Hagas lo que hagas Ponte bragas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by marta211, Dec 22, 2008.

  1. marta211 Banned

    .
    Buenas a todos,
    Hagas lo que hagas ponte bragas

    Me gustaría que me echaseis una mano con la traducción de este dicho al inglés (a poder ser, al inglés británico), ya que me encuentro traduciendo un artículo de revista destinado a mujeres de 17 a 25 años.

    Gracias desde ya!

    Marta:)
     
    Last edited by a moderator: Dec 23, 2008
  2. rocstar Senior Member

    En todas partes
    México - Español-
    ¿Qué significa eso a fin de cuentas?

    Rocstar
     
  3. marta211 Banned

    .
    Es un dicho popular, al menos en España, que hace muchos años también salió en una de las películas del director famoso, Pedro Almodóvar, pero en concreto, en el texto que me han pedido que traduzca al inglés, es un consejo que se les da a las mujeres, en el que se les pide que cada vez que salen, que se pongan bragas.

    ¡Espero a que alguien me eche un cable!
     
  4. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Whatever you do, wear knickers!
    Para EEUU, sería "panties" en vez de "knickers".
    (marta211 - ¿No serás Marta Cháverri, verdad? ¿Te refieres a lo que te pasó en 1989, desoués de robarle el marido a la Koplowitz, con la notoria foto en "Interviu"?)
     
    Last edited: Dec 22, 2008
  5. marta211 Banned

    .
    Ya veo que eres estadounidense, y aunque me hayas dado una respuesta, me gustaría que me confirmases si en realidad se diría así en Inglaterra.

    Pues no...siento decepcionarte, no soy la Marta Cháverri jeje
     
    Last edited: Dec 22, 2008
  6. mijoch Banned

    British English
    BE-----"Whatever you do, put your knickers on."

    M.
     
  7. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
    both are ok,
    Whatever you do, put your knickers on.
    "Whatever you do, wear knickers
     
  8. galesa Senior Member

    mallorca
    english wales
    or even don't leave home without your Knickers!
     
  9. Lis48

    Lis48 Senior Member

    York, England
    English - British
    I think I would use: Whatever you do, don´t forget your knickers! or Whatever happens, don´t forget the knickers!
    This has a slightly humerous ring, as the use of "knickers" for a 17-25 year old audience has a rather granny image
    in UK; it´s something their mums would say, not them.
    The teenagers (and of course a "17-25" year old audience in reality is 12-19) would today use "panties" under the American influence and sounding rather "posher."
    You wouldn´t go into an expensive shop and ask for a pair of knickers today in England; maybe at the market...
    But I think knickers is appropriate here with an exclamation mark and in the negative, as it sounds like something your mum would call out just as you are about to leave on a date, or like the advice of a magazine.
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  10. Xiroi Banned

    Spain
    España
    Lo traduzcas como lo traduzcas se perderá el juego de palabras original entre el imperativo de poner y el apellido Ponte. Pues el "anuncio" que salía en la película de Almodóvar se tratababa de bragas marca Ponte, de ahí aquello de "Hagas lo que hagas, Ponte bragas". Fuera de ese juego de palabras, que no veo la manera de conservarlo en la traducción, la expresión no tiene ningún siginificado especial como frase hecha.

    ¿Qué le parece a los nativos "undies"?
     
  11. greenheyes Senior Member

    Spain
    British English (Cheshire)
    I think knickers is better.Undies , for me at least, is too general.
     
  12. chicoinglés Senior Member

    UK
    English - UK
    That's an interesting comment Lisa (it's also interesting to see you live in Cádiz, because I did my year abroad there - fantastic place!), because I would still say there are girls between those ages who use the word 'knickers' in England. Besides, my Spanish fiancée also uses this word.

    My translation would be: 'Whatever you do, put your knickers on' :)

    Take care!
     
  13. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    ¡Menos mal! Con su comentario sobre "something mums would say", Lis me había dejado acomplejado (aunque es cierto que mis tiempos en el R.U. terminaron hace más de 15 años). Si las quinceañeras y las jovenes británicas de hoy día no dicen "knickers", deberían, en vez de "panties", que es una americanada y además se puede confundir con pantyhose.
     
  14. Xiroi Banned

    Spain
    España
    Error que cometen constantemente los traductores de películas y series de televisión.
     
  15. fenixpollo

    fenixpollo moderator

    Arizona
    American English
    Too general and, for me, too cutesy or childish -- since it's a diminutive form of "underwear".
     
  16. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Pues habrá que inventar una marca, como "Tooputtonure".
    "Whatever you do, be sure
    Tooputtonure knickers/panties/undies".
    Ya que Lis ha puesto en duda si acerté de siglo al sugerir "knickers", no me pronuncio sobre las opciones.:D
    Pero la palabra sí es británica, a Marta la prensa británica la llamaba "The knickerless marchioness".
     
    Last edited: Dec 23, 2008
  17. bondia

    bondia Senior Member

    Illes Balears
    English-England
    Concuerdo 100%. ¡Panties es una aberración!
    "Whatever you do, wear knickers"
    ;)
     
  18. Xiroi Banned

    Spain
    España
    Ya puestos... :D

    Sólo añadir que bragas (o braguitas) a veces se usa en genérico, no sólo para referirse a las de tamaño grande sino también la prenda en general, tangas, culoutte, etc.
     
  19. lualfo New Member

    madrid
    Español inrternacional
    En general se utiliza para decir que dal igual lo que hagas porque el resultado está ya reterminado, es decir hagas lo que hagas va a dar igual.

    Quizás lo podrías traducir por "Whatever you do, it'll be the same"
     
  20. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Whatever you do, be sure to cover your arse.
     

Share This Page

Loading...