hago extensiva [extensivas] estas palabras de recomendación

isabel...

Senior Member
Spanish
Hola, tengo esta consulta. En una carta de recomendación, figura esta frase al final. Se trata de una carta de recomendación. Copio el primer párrafo, ya que la redacción no es la que normalmente uno espera encontrar en una carta de este tipo. Mi duda es justamente por la frase "hago extensiva". Espero me pueda ayudar dando sugerencias.

Estimados Señores:

Reciba un cordial y respetuoso saludo. Sirva la presente carta de recomendación laboral para el INGENIERO AMBIENTAL yyy, Identificado con el Documento de Identidad N.° yyy, quien labora en nuestra organización desde el 2020 desempeñando el cargo de (...).

(...)

Sin otro particular, hago extensiva estas palabras de recomendación.

Atentamente,

Mi intento: With nothing further, I hereby convey these recommendation words.
 
Last edited:
  • Sin otro particular, hago extensivas estas palabras de recomendación.

    Atentamente,

    Mi intento: With nothing further, I hereby convey these recommendation words.
    Mi intento:
    Sincerely yours/yours faithfully, I hereby extend this recommendation to xxx

    Un saludo
    P.D. Se hacen extensivas cosas a alguien. Coherencia de género y número.
     
    A letter of recommendation belongs to the category of business correspondence.
    Nowadays, in American English, the standard "complimentary close" (the formula that precedes the signature)
    in business correspondence is simply the word "Sincerely".
    It would be unusual to translate literally the flowery language of a Spanish complimentary close.
     
    A menos que la cita del texto no esté completa, creo que hay un uso errado de la expresión hacer extensivo algo. El sentido de esta expresión es agregar algo a lo ya mencionado, es decir, extender el efecto de la acción a algo más. Por ejemplo: Agradecemos a Juan González el excelente trabajo realizado y hacemos extensivo este agradecimiento a su familia, sin cuyo apoyo nada de esto hubiera sido posible.
     
    A menos que la cita del texto no esté completa, creo que hay un uso errado de la expresión hacer extensivo algo. El sentido de esta expresión es agregar algo a lo ya mencionado, es decir, extender el efecto de la acción a algo más. Por ejemplo: Agradecemos a Juan González el excelente trabajo realizado y hacemos extensivo este agradecimiento a su familia, sin cuyo apoyo nada de esto hubiera sido posible.
    :thumbsup:
     
    Muchas gracias por sus comentarios.

    Como, en el primer párrafo, el remitente no hace la recomendación directamente al destinatario (Sirva la presente carta de recomendación laboral para el INGENIERO) (Cabe mencionar que el INGENIERO en mención es el empleado que está siendo recomendado), pensé que sí tenía que traducir la frase (Sin otro particular, hago extensiva estas palabras de recomendación), por eso deje mi propuesta: With nothing further at present, I hereby convey these recommendation words to you (Antes la tenía así).

    Sé que en general no tendría que traducirla, ya que es un formalismo que no se estila en inglés, pero aún no estoy del todo segura.
     
    Back
    Top