"Prendere per il culo" is a really common Italian idiom meaning "to screw around with.s.b, toThis is the context.
"Hai poco da prendere per il culo, tu che sei migrato negli States...fedifrago!!"
I think it is similar to "hai poco da ridere/prendere in giro", that is, you are not entitled to tease s.b or to laugh with a situation, because of your position.So Marco, in my example, it's like saying "are youfucking kidding me?" I'm sorry I don't quite understand from your examples how it would be used.
In that case means "You don't have make fun of me just because....."So Marco, in my example, it's like saying "are youfucking kidding me?" I'm sorry I don't quite understand from your examples how it would be used.
Una piccola correzione.Something like "no way you can mock me seeing as you emigratedinto the US".
Oh yes I understand now. I was understanding it meant to tease but couldn't understand how that made sense in the sentence. In English we would just say F YOU!Something like "no way you can mock me seeing as you emigrated in the US".
So how would the whole sentence might be reformulated using nbkc4d8'sOh yes I understand now. I was understanding it meant to tease but couldn't understand how that made sense in the sentence. In English we would just say F YOU!
Thanks everyone!
Most of us would probably say, "You've got nothing to laugh about ...................." or "You're hardly in a postion to ridicule me ..............."Something like "no way you can mock me seeing as you emigrated in the US".
I think you can't really translate expressions like this directly and I can't think of any similar way we'd say this other thanSo how would the whole sentence might be reformulated using nbkc4d8's
F YOU
?
"No way you can F ME just because you moved to US?
Is this correct?
Isn't "take the piss out of someone" the equivalent ofPrendere per il culo
though?
These are easily the most accurate suggestions so far. To be brutal, I think some people still haven't really understood/pondered the exact meaning of the Italian idiom, and/or of the other suggested English translations (and the register thereof).Most of us would probably say, "You've got nothing to laugh about ...................." or "You're hardly in a postion to ridicule me ..............."
Well, maybe a three-letter word...! Yes, you're right, a mild expletive would be appropriate (and maybe necessary). Any suggestions, anyone?so the English rendering of these phrases should, IMHO, contain a 4-letter-word....or not?
Yessss! That's what I meant! You know, guys, there must be all the time a way to convey the meaning which is very close to the "original". In any language. We're all humans after all. Someone might argue that cultural differences may be an obstacle to "perfect" translations but, come on, open up "Urban Dictionary" and you may find thousand examples of creative, amusing colloquialisms. Non natives like me are obviously very hard put to it when they look up a word they know "it must be there" but they don't know where to start.I suggest:
"You're in no position to take thepiss...you moved to the States!"
I was just curious if it was a common way to convey the meaning. Apparently by your answer it is. Thank you"Prendere per il culo" is a really common Italian idiom meaning "to screw around with.s.b, to f.uck around with s.b, to take the piss out of s.o,to fu.ck s.b over" etc. Or (like in that context) means to tease s.b, to fuck with s.b.....Hope it helped...Take care!! Or (like in that context) means to tease s.b...
Uhm... well... this might be misunderstood, plus there are a few errors in it.Allora, se capisco posso dire " quella è una bella ragazza piacerei prendere per il culo!"
Hmmm.....piacerebbe was my first choice, but then I looked it up and noticed it was in the third person. I wanted to say "I would like to....." therefore I selected piacerei. Apparently I am missing something.Uhm... well... this might be misunderstood, plus there are a few errors in it.
"quella è una bella ragazza che mi piacerebbe prendere per il culo"
or
"quella è una ragazza così bella che mi piacerebbe prenderla per il culo"
In any case... first of all it doesn't make much sense to me... but, if I were a girl reading/hearing this from a guy, I'd slap his face at least.
Yep... the verb "piacere" works kinda contrarywise if compared to "to like".Hmmm.....piacerebbe was my first choice, but then I looked it up and noticed it was in the third person. I wanted to say "I would like to....." therefore I selected piacerei. Apparently I am missing something.
If you think of the verb "piacere" as "to please", you can understand why we translate "I'd like" (1st person) as "mi piacerebbe" ("it would please me", 3rd person). Of course, once you understand the literal translation you can go back to "I'd like", which is more natural.Hmmm.....piacerebbe was my first choice, but then I looked it up and noticed it was in the third person. I wanted to say "I would like to....." therefore I selected piacerei. Apparently I am missing something.
ToHi everyone, I see this thread is dead but I still would like to know how you would translate "prendere per il culo" in slightly different contexts...
"Non prendermi per il culo" quando ad esempio qualcuno che si sta comportando in modo ipocrita viene "smascherato"
"Lui mi ha solo preso per il culo", frase usata abbastanza comunemente quando una ragazza parla di una relazione precedente finita male.
Mi interessa particolarmente come tradurreste "Non mi va di farmi prendere per il culo", in cui l'espressione ha un significato simile alla precedente...