Haiku na polski

mcibor

Senior Member
Bardzo mi się podoba Haiku:

Space is limited.
In Haiku it is so hard
to finish what you

które jest takie wieloznaczne...

Moja próba tłumaczenia tego na polski:

Brakuje miejsca.
W Haiku tak trudno
skończyć co się

wydaje się trochę niepełne.
Czy ktoś mógłby zaproponować lepsze tłumaczenie?

To nie jest mi potrzebne na żadne wypracowanie ani nic podobnego. Tylko dla mnie :)
 
  • Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    Ciekawe. :)

    Faktycznie trudno skończyć pozostając przy pięcio-siedmio-pięcio-sylabowym wersie.
    Moja próba tłumaczenia (niekoniecznie lepsza):
    Za mało miejsca
    W Haiku, tak trudno
    je skompletować

    albo żeby zostawić nutkę niedomówienia:
    Za mało miejsca
    W Haiku, tak trudno
    skompletować to

    Nie wiem czy interpunkcja jest dozwolona, jeśli nie to trzeba wykasować przecinek. W drugiej wersji zamiast to można wstawić co.


    Tomek
     

    zalacain56

    Senior Member
    Spain, Spanish
    I'm not polish native speaker but I think that "To finish" is more likely to be translated as "skończyć" whereas "skompletowac" is like "to complete".
     

    kknd

    Senior Member
    polski / Polish
    Znaczeniowo ładnie komponuje się:

    Ograniczona przestrzeń.
    Tak trudno w haiku
    Zawrzeć co się


    Jednakże o ile pamiętam haiku mają prostą budowę złożoną ze stałej ilości mor: 5 + 7 + 5 po sprawdzeniu, u nas mory to właściwie sylaby (brak iloczasu, tzn. sylab długich i krótkich); a więc może tak:

    Ograniczenie.
    Jakże trudno jest w haiku
    Zawrzeć to, co się


    Pierwszy wers można by też zamienić na „Ograniczenia.” lub podobnie do poprzedników: „Jest mało miejsca” / „Mało jest miejsca”.

    W ten sposób zachowana zostaje liczba mor/sylab. Czekam na inne tłumaczenia!
     
    Last edited:

    mcibor

    Senior Member
    Podoba mi się to Twoje pierwsze tłumaczenie, kknd

    Dla mnie nie musi być stricte 5-7-5 (nie jestem purystą)
    Chociaż ciekawie utrudnia to sprawę.
     

    kknd

    Senior Member
    polski / Polish
    Dzięki! Mi też bardziej się podoba pierwsza wersja. Jednak jak się nad tym zastanawiam, to to nie jest haiku… :p Mimo wszystko zauważ, że angielska wersja spełnia to kryterium (a więc jest haiku)! Ostatecznie: treść podporządkowana formie. :rolleyes:
     

    kknd

    Senior Member
    polski / Polish
    Odwiedziłem forum po dłuższej nieobecności! 😅

    Przypomniałem sobie, jaką miałem zabawę z przekuwaniem na język polski i pomyślałem, że spróbuję ponownie:
    Miejsca niedomiar.​
    Jakże trudno w haiku​
    skończyć, co zaczę​
     

    kknd

    Senior Member
    polski / Polish
    No dobrze; drugi wariant — można pewnie spróbować zrobić więcej przy końcu, ale brakujący rym chyba dobrze oddaje moment zawieszenia (zdaje się, że angielska wersja chyba tego nie ma! 😁).

    Nie masz miejsca fest.​
    W haiku trudno skończyć to,​
    co rozpoczęte​
     
    Top