wrap kon goerge oupoko kon geoge bouda santi mwen vel di masisi masisi sal
I would try some creole or marroon black american language.....wrap kon goerge oupoko kon geoge bouda santi mwen vel di masisi masisi sal
No, it is "bouda".Yes,, I think so too. I think it is "bonda" instead "bouda" too.
No, it's a deragatory word for gay men.Masisi is a sort of vegetable, no ?
"oupoko" is most likely "ou poko" which is "you haven't already.." or "you haven't yet.."i dis not find any "oupoko" or "upoko" Have you any idea ?
Without punctuation it is very hard to tell because Haitian creole is very word-order rigid when it comes to meaning. So, for example, without context I can't tell whether "mwen" is the subject pronoun (I) or the possessive pronoun (my) because I can't establish the meaning without the right pauses.wrap kon goerge oupoko kon geoge bouda santi mwen vel di masisi masisi sal
Free standing "u" doesn't exist in any standard Haitian Creole word.Yes,, I think so too. I think it is "bonda" instead "bouda" too.
Masisi is a sort of vegetable, no ?
i dis not find any "oupoko" or "upoko" Have you any idea ?
So, is the "george" part of the phrase, or addressing someone named george?Hello,
I am a native creole speaker. "wrap kon goerge" is a popular phrase used to express like you'll see soon enough or you'll be shocked. Litterally translated to your going to know george.
The rest is vulgar. Oupoko kon geoge, is you don't know geoge, literally, meaning you have know idea loosely.
Bouda santi, is a vulgar way of saying smelly but, closer to smelly ass.
Mwen vel di masisi sal means I want to say dirty gay.