codger
Member
English - American
In the passage below, I think that "Haken" means either debris or shrapnel. Am I mistaken? This comes from
Manfred Gregor Die Brücke, Verlag Kurt Desch 1967, page 45. Heilmann, a German NCO (Unteroffizier), is trying to desert his post and to flee the Feldgendarmerie (military police, I think). They shoot at his back with their 08/15 machine gun. Now I quote:
"Das erste Geschoß aus der Null-Acht des Gendarmen surrte knapp neben Heilmann gegen die Hauswand, flirrte ein paarmal auf Stein und klatschte dann in den Verputz. Heilmann schlug ein paar Haken."
What do you think? I do not find that sense under Haken here. The Desch novel seems to be close to memoir and is full of what appear to be colloquialisms from the time, i.e., Germany around March--May 1945.
Manfred Gregor Die Brücke, Verlag Kurt Desch 1967, page 45. Heilmann, a German NCO (Unteroffizier), is trying to desert his post and to flee the Feldgendarmerie (military police, I think). They shoot at his back with their 08/15 machine gun. Now I quote:
"Das erste Geschoß aus der Null-Acht des Gendarmen surrte knapp neben Heilmann gegen die Hauswand, flirrte ein paarmal auf Stein und klatschte dann in den Verputz. Heilmann schlug ein paar Haken."
What do you think? I do not find that sense under Haken here. The Desch novel seems to be close to memoir and is full of what appear to be colloquialisms from the time, i.e., Germany around March--May 1945.