halbgare Tussis

Deutschliebhaber

Member
spanisch
Guten Abend!
Estoy leyendo un libro y hay algo que no consigo entender. La frase: "oder aus lauter Frust mit den anderen in die Disco dackelte, wo mich halbgare Tussis,aus denen ich mir herzlich wenig machte"... sobre todo lo que no entiendo es "halbgare Tussis", de halbgar solo he encontrado colleja o coscorrón y de Tussi, tía exagerada, pero no sé a qué se refiere. Agradezco vuestra ayuda. Danke!
P.D.: ¿y ese mich y ese mir?
Tampoco entiendo: aus denen ich mir wenig machte ;)
 
Last edited:
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    Hola,

    Para que nosotros podamos explicarte, empezando por el final, lo del mich y mir en la frase que citas "oder aus lauter Frust mit den anderen in die Disco dackelte, wo mich halbgare Tussis, aus denen ich mir herzlich wenig machte", necesitamos SIN FALTA el resto de la frase; sabrás que, en alemán, los verbos pueden estar en el quinto pino.

    Lo otro: Tussi, para mí, es sinónimo de tía, chavala, sin más calificativos.

    Y halbgar es a medio freír, es decir, aún no del todo maduras, por ejemplo.

    P.S. Espero que no hemos infringido la netiquette (en cuanto a la forma de hablar de mujeres).
     
    Last edited:

    Deutschliebhaber

    Member
    spanisch
    Muchas gracias Bwprius!
    La frase sigue así: "mit sehnsüchtigen Blicken anschwärmten, was mir meist ziemlich auf die Nerven ging."
    no entiendo nada, la verdad, jejeje. Tussi podría ser también "polluelo" referido a chico joven?
    Muchas gracias de nuevo!
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Tussi podría ser también "polluelo" referido a chico joven?
    He aqui mis sugerencias:

    En este caso "polluelo/Küken" no tiene nada que ver con "Tussi" !

    Tussi

    coloquial, sobre todo peyorativo:
    mujer atractiva, consciente de la moda, egocéntrica, superficial

    umgangssprachlich, meist abwertend: attraktive, modebewusste,

    ich-bezogene, oberflächliche Frau

    Halbgare Tussi
    nicht ausgereifte Person
    unausgereifte Person
    unreifer Mensch

    persona inmadura

    Diese Tussis/Mädchen sind mir völlig egal (aus denen mache ich mir herzlich wenig)
    Estas chicas no me importan absolutamente nada

    Saludos
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Gracias.

    A ver, un intento de traducción de un germanoparlante (ni nativo español ni bilingüe):

    ... o que, por pura frustración, me iba con los demás a la discoteca, donde esas jovenzuelas solo medio maduras, que a mí, francamente, me daban bastante igual, me adoraban con miradas anhelantes, lo cual normalmente me ponía de los nervios.
     
    < Previous | Next >
    Top