Shalom!
With the help of Google I translated "The Jewish community in 1904 decided to build a new synagogue on the site of the ancient synagogue in the Folkingestraat. Already half a year later, the Chief Rabbi Eliezer placed the first cornerstone" and I got בשנת 1904 החליטה הקהילה היהודית להקים בית כנסת חדש באתר של העתיקה בפולקינגסטראט. שנה וחצי לאחר מכן הניח הרב הראשי אליעזר נמצא באבן הראשונה
Is the Hebrew translation correct? To me שנה וחצי seems to imply "a year and a half" rather than "half a year". Would חצי שנה be the correct way of expressing 'half a year'?
With the help of Google I translated "The Jewish community in 1904 decided to build a new synagogue on the site of the ancient synagogue in the Folkingestraat. Already half a year later, the Chief Rabbi Eliezer placed the first cornerstone" and I got בשנת 1904 החליטה הקהילה היהודית להקים בית כנסת חדש באתר של העתיקה בפולקינגסטראט. שנה וחצי לאחר מכן הניח הרב הראשי אליעזר נמצא באבן הראשונה
Is the Hebrew translation correct? To me שנה וחצי seems to imply "a year and a half" rather than "half a year". Would חצי שנה be the correct way of expressing 'half a year'?