1. Felix New Member

    Annecy, France
    England, English
    Salut,

    C’est un peu en retard, mais pourriez vous me parler d’Halloween en France. J’étais surpris quand quelques enfants français ont frappé à ma porte. Je croyais que halloween étais une fêté américain.

    Merci aussi de toute vos corrections!
     
  2. OlivierG

    OlivierG Senior Member

    Toulouse, France
    France / Français
    A thread about this has already been open in "Cultural issues" forum:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4564&page=1&pp=10

    Halloween est bien une fête américaine, la toussaint n'étant pas la source de franche rigolade, traditionnellement, en France.
    Mais depuis quelques années, à l'initiative de quelques grosses enseignes, nous avons vu fleurir des publicités TV à l'intention des enfants, et des décorations, déguisements, et autres accessoires dans les magasins.
    Je ne suis pas sûr que la mayonnaise ait vraiment pris. Cette année, tout a été particulièrement calme.
     
  3. semiller Senior Member

    DFW, Texas
    USA-English
    Olivier:
    Pouvez-vous traduire vos commentaires au sujet d'Halloween en France en anglais s. v. p.? Merci encore. :)
     
  4. OlivierG

    OlivierG Senior Member

    Toulouse, France
    France / Français
    Halloween is actually an American feast, the "toussaint" (day of all saints) not being a day of total fun, traditionally, in France.
    But for a few years, initiated by a few big brands, we saw many TV commercials dedicated to children appear, as well as decorations, costumes and other gadgets in stores.
    I'm not sure que la mayonnaise ait vraiment pris. This year, all has been especially peaceful.

    Please, I need a bit help for translating "la mayonnaise n'a pas pris". Litterally, "the mayonnaise didn't take".
    It means all the components were there, but the recipe didn't work.
     
  5. cynthiamt New Member

    Massachusetts
    USA English
    I have noone with whom to practice my french so reading the french comments then having a chance to read the translation later isa wonderful test for me!! I did get lost on the mayonaise part but got the gist...
    what a great plce, here.
     
  6. Benjy

    Benjy Senior Member

    Milton Keynes, UK
    English - English
    i guess you'd probably say "but it didn't really take off"
     
  7. Felix New Member

    Annecy, France
    England, English
    Merci Oliver à ta réponse en français. Je suis d’accord avec Cynthiamt que ce forum bilingue est très sympa.

    J’aime ton expression. Chacun qui a essayé de faire une mayonnaise peut le comprendre ! Moi aussi, je ne peux pas trouver une bonne phrase pareille en anglais. Ma propre traduction littérale est ‘The mayonnaise didn’t set
     
  8. OlivierG

    OlivierG Senior Member

    Toulouse, France
    France / Français
    Sur mon dictionnaire (Harraps), le mot Anglais pour "prendre", dans le cas d'une mayonnaise, est "to take". Mais je fais confiance en ta traduction.
    Je pense que "it didn't take off" semble bien rendre l'idée également.
     
  9. mimisabo New Member

    Menlo Park, CA, USA
    English - U.S.A.
    For "la mayonnaise n'a pas prit" I would suggest: "It didn't catch on."
     
  10. xaipete Senior Member

    Green Bay, WI, USA
    English - U.S.
    Or, keeping the food metaphor, "the idea didn't gel."
     

Share This Page

Loading...