Halloween

Felix

New Member
England, English
Salut,

C’est un peu en retard, mais pourriez vous me parler d’Halloween en France. J’étais surpris quand quelques enfants français ont frappé à ma porte. Je croyais que halloween étais une fêté américain.

Merci aussi de toute vos corrections!
 
  • OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    A thread about this has already been open in "Cultural issues" forum:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4564&page=1&pp=10

    Halloween est bien une fête américaine, la toussaint n'étant pas la source de franche rigolade, traditionnellement, en France.
    Mais depuis quelques années, à l'initiative de quelques grosses enseignes, nous avons vu fleurir des publicités TV à l'intention des enfants, et des décorations, déguisements, et autres accessoires dans les magasins.
    Je ne suis pas sûr que la mayonnaise ait vraiment pris. Cette année, tout a été particulièrement calme.
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    OlivierG said:
    A thread about this has already been open in "Cultural issues" forum:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=4564&page=1&pp=10

    Halloween est bien une fête américaine, la toussaint n'étant pas la source de franche rigolade, traditionnellement, en France.
    Mais depuis quelques années, à l'initiative de quelques grosses enseignes, nous avons vu fleurir des publicités TV à l'intention des enfants, et des décorations, déguisements, et autres accessoires dans les magasins.
    Je ne suis pas sûr que la mayonnaise ait vraiment pris. Cette année, tout a été particulièrement calme.
    Halloween is actually an American feast, the "toussaint" (day of all saints) not being a day of total fun, traditionally, in France.
    But for a few years, initiated by a few big brands, we saw many TV commercials dedicated to children appear, as well as decorations, costumes and other gadgets in stores.
    I'm not sure que la mayonnaise ait vraiment pris. This year, all has been especially peaceful.

    Please, I need a bit help for translating "la mayonnaise n'a pas pris". Litterally, "the mayonnaise didn't take".
    It means all the components were there, but the recipe didn't work.
     

    cynthiamt

    New Member
    USA English
    I have noone with whom to practice my french so reading the french comments then having a chance to read the translation later isa wonderful test for me!! I did get lost on the mayonaise part but got the gist...
    what a great plce, here.
     

    Benjy

    Senior Member
    English - English
    OlivierG said:
    Halloween is actually an American feast, the "toussaint" (day of all saints) not being a day of total fun, traditionally, in France.
    But for a few years, initiated by a few big brands, we saw many TV commercials dedicated to children appear, as well as decorations, costumes and other gadgets in stores.
    I'm not sure que la mayonnaise ait vraiment pris. This year, all has been especially peaceful.

    Please, I need a bit help for translating "la mayonnaise n'a pas pris". Litterally, "the mayonnaise didn't take".
    It means all the components were there, but the recipe didn't work.
    i guess you'd probably say "but it didn't really take off"
     

    Felix

    New Member
    England, English
    Merci Oliver à ta réponse en français. Je suis d’accord avec Cynthiamt que ce forum bilingue est très sympa.

    J’aime ton expression. Chacun qui a essayé de faire une mayonnaise peut le comprendre ! Moi aussi, je ne peux pas trouver une bonne phrase pareille en anglais. Ma propre traduction littérale est ‘The mayonnaise didn’t set
     

    OlivierG

    Senior Member
    France / Français
    Felix said:
    Merci Oliver à ta réponse en français. Je suis d’accord avec Cynthiamt que ce forum bilingue est très sympa.

    J’aime ton expression. Chacun qui a essayé de faire une mayonnaise peut le comprendre ! Moi aussi, je ne peux pas trouver une bonne phrase pareille en anglais. Ma propre traduction littérale est ‘The mayonnaise didn’t set
    Sur mon dictionnaire (Harraps), le mot Anglais pour "prendre", dans le cas d'une mayonnaise, est "to take". Mais je fais confiance en ta traduction.
    Je pense que "it didn't take off" semble bien rendre l'idée également.
     
    < Previous | Next >
    Top