halving his bank account

bacchebenevenies

Senior Member
Español (Argentina)
Hola a todos. En una de las historias de Pat Hobby, "Pat Hobby's Preview", dice:
Fitzgerald said:
He was calling for Eleanor at five o'clock and taking her 'somewhere for a cocktail'. He bought a two-dollar shirt, changing into it in the shop, and a four-dollar Alpine hat--thus halving his bank account which, since the Bank Holiday of 1933, he carried cautiously in his pocket.
El traductor dice: "...Todo esto después de darle un zarpazo de categoría a su cuenta corriente, que desde 1933 él mismo llevaba, sin complicaciones, entre los pliegues de su cartera". En el idioma que sea, no lo entiendo. ¿Se refiere a una chequera?

Muchas gracias. Saludos.
 
Last edited by a moderator:
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    Es posible que se refiera a que "todo lo ( poco) que tenía lo llevaba con cuidado en su bolsillo", y las dos compras lo habían reducido a la mitad.
     
    Last edited by a moderator:

    bacchebenevenies

    Senior Member
    Español (Argentina)
    En inglés tendría todo el sentido. ¿Pero de dónde sale lo del "zarpazo de categoría"?
    Muchas gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    LanguageUser1234

    Banned
    English U.S.
    No creo que se refiera a una chequera. Quiere decir que el tipo llevaba todo su dinero ($12, al parecer) en la cartera. Esa era su "cuenta corriente". O sea, no tenía cuenta bancaria real desde el "Bank Holiday" (cuando se cerraron los bancos por una semana durante la Gran Depresión y mucha gente no pudo acceder a sus cuentas).
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top