Hamburg - Alle Jahre wieder die gleiche Enttäuschung: kein Schnee zu Weihnachten. Früher hingegen, so heißt es oft, gab es zu den Festtagen meist eine

< Previous | Next >

leo1510

New Member
Spanish
¿Cómo traducirías la siguiente frase?
"Hamburg - Alle Jahre wieder die gleiche Enttäuschung: kein Schnee zu Weihnachten. Früher hingegen, so heißt es oft, gab es zu den Festtagen meist eine geschlossene Schneedecke."

Especialmente, me interesa saber como se pone el guión"-" en español, ya que en el español no se usa guiones en los textos y los dos puntos siguientes ":" porque había pensado en traducirlo como "Hamburgo: la misma decepción todos los años: no hay nieve en Navidad." pero dudo que se pueda poner dos puntos seguidos.

Gracias.
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Si no lo necesitás como título, podrías poner:

    En Hamburgo reina la misma decepción de todos los años: no hay nieve para Navidad.

    Como título, un poco más corto:

    Como todos los años, decepción en Hamburgo: no hay nieve para las fiestas.
     

    Lhost Vokus

    Senior Member
    German
    Ich klicke hier zufällig rein, obwohl ich kein Spanisch kann.;)
    Nur ein Hinweis: "Alle Jahre wieder ... " ist der Beginn eines bekannten deutschen Weihnachtsliedes. Der Satz wird in der Vorweihnachtszeit häufig als ironische Anspielung verwendet.

    Alle Jahre wieder bei Wikipedia

    Normalerweise würde man sagen "(Wie) jedes Jahr die gleiche Enttäuschung ..."
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Danke, Lhost.

    Leo ging es primär um die Zeichensetzung, Gedankenstrich oder Doppelpunkt.

    Darauf habe ich geantwortet.

    Grüße.-
     
    < Previous | Next >
    Top