Hi Sylvbarrier,
Thank you for this. I have doubts:
1. I'm not sure it's a muscle. I thought it was a tendon. I must admit to not being entirely sure of the difference.
2. Se faire un claquage à la cuisse doesn't sound like a common injury to me, but I may just be wrong about this. Wouldn't that be the French for the more vague, I've pulled something in my thigh? Pulling one's hamstring is a precise injury. I've done it myself several times, and it takes about three weeks to get better.
3. I'm still not entirely sure about the French for the hamstring. Tendon du jarret has been suggested; does that sound right to you?
Here are my thoughts:
1. Well, strictly speaking "hamstrings" are indeed tendons and not muscles, those two tendons on each side of the back of the knee, "les tendons du jarret". [Tendons being the strings that link the muscles to the bones.]
"Jarret" refers to the back of the knee. "Coupe-jarret" is an old (or funny) word for "hitman". "Couper le jarret" corresponds to the figurative meaning of "to hamstring".
But nowadays "jarret" tends to have a butchery connotation (at least to my ear) : e.g. the calf's calf is sold under the name "jarret de veau" (ideal for a veal osso-bucco dish).
2. One generally doesn't pull a tendon (that would be a very serious injury, certainly not as common as pulling one's muscle). Therefore "to pull one's hamstring" can only refer to the "hamstring muscles", which are a group of three muscles (
Semitendinosus,
Semimembranosus and
Biceps femoris) at the back of the thigh. They have no colloquial name in French (no equivalent to hamstring). To name them, one must use the medical term : "muscles ischio-jambiers".
3. "To pull one's muscle" (colloquial phrase for "to strain one's muscle") is the exact equivalent of the French "se faire un claquage" or "se claquer un muscle" (colloquial equivalent for "se faire une déchirure musculaire" or "se déchirer un muscle"). Since we, French, do not commonly name the hamstring muscles, we cannot be as precise as English is without sounding very medical. Consequently, a French sportman would say : "Je me suis claqué la cuisse" or "Je me suis fait un claquage au genou." And it would be clear enough.
It wouldn't be
I've pulled something in my thigh but rather "I've pulled one of my thigh's muscle." That's why maybe one would say "genou" rather than "cuisse", since there are no muscle in front of the knee, that would make things perfectly clear.
Hope that helps!
Cheers,
S.