han (onomatopée), Han C'est l'angoisse !

didask

New Member
Spanish
Han: ¿Es un nombre propio?
¿Podría traducir esta frase como "es angustioso" ?:
Han: C'est l'angoisse!
 
  • Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Hola, te doy la bienvenida.
    Haremos una excepción -nuestras reglas dicen: una consulta por hilo- por ser la primera vez.
    Necesitamos contexto.
    "Han" podría ser un nombre propio (no te olvides de Han Solo) pero en francés es una interjección: "¡Ah!". Siempre consulta ante todo el diccionario: han - Dictionnaire Français-Espagnol WordReference.com.
    "C'est l'angoisse" bien podría traducirse literalmente: "Es la angustia".
    Ahora bien: ¿quién habla?, ¿con quién?, ¿de qué y en qué contexto? Por lo pronto, yo traduciría: "¡Ah, es la angustia!" Pero bueno, esperemos más información...
     

    didask

    New Member
    Spanish
    Muchas gracias. Mi duda era fundamentalmente la traducción de esa interjección .Ahora ya me lo has solucionado. Se trata, en efecto, del estrés, de los efectos que la angustia que el estrés puede producir en nosotros, en este caso en una chica, que está hablando acerca de esto.
    Para próximas intervenciones leeré previa y detenidamente las reglas del foro. Disculpad que no lo haya hecho antes. Gracias de nuevo.
     

    didask

    New Member
    Spanish
    Sí, eso es; atendiendo al contexto, a la edad de quien habla y a la situación en la que está (un estado de estrés), creo que esa exclamación directa es una traducción muy precisa. Gracias,swift.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    Para próximas intervenciones leeré previa y detenidamente las reglas del foro.
    :thumbsup: Bonne résolution... ;):) ( notamment les règles 2, 3, 4)
    D'où sort ce texte ? Quelle est la phrase qui précède ?

    . Mi duda era fundamentalmente la traducción de esa interjección:confused::confused::confused:
    [...]
    Se trata, en efecto, del estrés,[...]:confused::confused::confused::confused:
    Désolé, mais pour moi il y a quelque chose qui ne colle pas, soit dans le contexte, soit dans le choix du mot, soit dans l'écriture et la ponctuation (":")
    Tout cela n'a aucun sens !

    Le seul "han" que je connaisse en français est l'onomatopée représentant une expiration forte, en général suite à un effort violent (cf. CNRTL)

    la ponctuation (":") invite effectivement à penser à un prénom, mais dans ce cas on attendrait aussi un " - " marquant une partie de dialogue, ou une explication dans une phrase / situation antérieure ...
     

    nicduf

    Senior Member
    français
    Le "han" des bucherons qui a donné le verbe ahaner, ce qui serait en effet curieux ou alors il s'agit du prénom du locuteur ce que pourrait laisser penser la ponctuation, même incomplète.
     

    Leon_Izquierdo

    Moderator
    Español Rioplatense
    Entiendo que los dos puntos son un error de tipeo. Si googleamos entre comillas esta misma frase la veremos escrita con diferentes signos de puntuación pero con el mismo sentido. Esperemos confirmación y ampliación.
     

    didask

    New Member
    Spanish
    En efecto, en este caso se trata de un ejercicio escolar que, entre otros, tiene su origen en un texto sobre el estrés y la angustia derivada de éste. Se trataba, parece ser, de reorganizar elementos para que el resultado fuese una frase coherente . Y digo, parece ser, porque lo que llegó a mis manos fue exactamente esa frase, con la puntuación que inicialmente aparece , de ahí mis dudas. Os agradezco a todos vuestro interés. Así que, no sé si podré deducir, finalmente, que la frase correcta sería : Han! C'est l'angoisse.
     

    jprr

    Mod Este ® FrEs
    index.jpeg

    (fuente: Santillana français )
    Si el contexto es esa foto ( la chica difícilmente trepando un peñon) el "Han" no tiene directamente que ver con la angustia, más bien remite al esfuerzo que está haciendo: denota cansancio y/o sofocación (algo como: uf ¡qué angustia!)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Por aquí, “uf” no se estila. Se diría “¡uy!”.
     
    < Previous | Next >
    Top