Hello everybody I'm trying to translate the following sentece about the analysis of pigments in prehistoric rock art paintings: "La combinación de diferentes tecnicas fisicoquímcas....y....han permitido determinar las fuentes de materia prima..." I'm not quite sure about the"han permitido determinar", my try: "The combination of different physicochemical tecniques ...and....has allow to determinethe sources of raw material..." but it doesn't sound right to use has allow to without an object in the middle like "has allow us to determine" but I don't want to change the source text inroducing "us". is there any other way, a better way to do it? any ideas? or is my translation correct? I've also tried to do it like this: "has allowed for the determining of the sources of raw material" but it sounds even worse! There has to be a better way, please open my eyes! I don't see it! Thanks for your help and attention!