hanbun

Cereth

Senior Member
Español
This is context:


anatano kanasimi wo watasi ni
hanbunn kudasai.
sosite watasino yorokobi wo
subete uketotte kudasai



Thanks in advance
 
  • s_a_n_t_i

    Senior Member
    Spanish (Argentina)
    あなたの悲しみを私に半分ください。
    そして、私の喜びをすべて受け取ってください。

    "Dame la mitad de tu tristeza, y aceptá (recibí) toda mi alegría".

    ¡Saludos!
    Santi
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    Santi-sensei again thank you so much!!

    que frase más bonita!!!

    I translate it into english for our non-Spanish speakers friends:

    Give me the half of your sadness and receive all of my happiness..

    Gracias Santi, te admiro espero ser algun dia tan buena en Japonés como tu :)
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    From the spelling of the whole thing, it probably means that the one who typed it, wasn't using kana typing (ie: typing H - A, for HA instead of typing just F for HA as it is in the japanese keyboard's kana typing).

    When you type that way, you need to type n twice or it would come out as はんぶn instead of はんぶん.

    With kana typing you'd type "fy2[y". (with an english language layout keyboard)
    f = は
    y = ん
    2 = ふ
    [ = ゛
    y = ん

    You can see the japanese layout in this picture.
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    That is very true.
    Is it the reason why hanbun ended up with two ns ...?
    I would say so. Also I think that's why shi is spelled "si" (like watasi, kanasimi).

    I bet a japanese typed that in romaji, typing roughly the same that he/she would type for kanji/kana.

    Other common "evidences" are ti for ち, du for づ, zi for じ, zya for じゃ, tyu for ちゅ, etc.
     

    Aoyama

    Senior Member
    français Clodoaldien
    I'm not sure that's the same thing .
    ti for ち, du for づ, zi for じ, zya for じゃ, tyu for ちゅ, etc is (to me, but it has been accepted otherwise) a different (if not wrong) adaptation of the so called heibon shiki (Hepburn roman transliteration/transcription). It is true that it is often found in Japan in latinized names of shops, brands etc written by graphists who don't know much about official transcription.
    Be it as it may, hanbunn , or any ending with an,in,un,en,on won't have a double n at the end, whatever the transcription standard adopted, that's what I dare think.
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Well IME recognition of kana typing with a QWERTY keyboard layout must be based on something. My guess is that it probably is kunreishiki.

    However, when typing romanji, I doubt a Japanese thinks "since I'm writing in romanji with a QWERTY layout I'll stick to kunreishiki" but just types as usual without further consideration. A japanese would type what he/she's used to because of IME, which is probably based on some transcribing system (and I dare to say it's some sort of kunreishiki modified to accept "shi" instead of "si" for し, etc).

    Another hint that they're not considering any "shiki" at all is that some things are not spaced out because they tend to press space whenever they usually press it for the IME to convert it (anatano and watasino instead of anata no and watasi no, for instance.)
     

    Cereth

    Senior Member
    Español
    That is why I did not find the word "hanbun" on my dictionary....
    ok, guys thank you for your replies :)
     

    gaer

    Senior Member
    US-English
    That is why I did not find the word "hanbun" on my dictionary....
    ok, guys thank you for your replies :)
    I think anyone who types Japanese uses what is quickest.

    I'm not going to type tsuyama but tuyama for 津山。
    watasi, 私。And hanbun gives me 半分 because my IME knows that a single n must be changed to ん。I always use two letters for input when possible, since I am not think about romaji at all but rather what I want to appear, in kana and kanji.

    However, hanbun, using a search with romaji input, immediately brings up:

    半分、はんぶん、(hanbun)

    Typing "hannbunn" brings up nothing when I do a search on a dictionary site. So the problem is that IMEs are extremely flexible, and so long as you watch what appears, you know that you have typed something that works. When using romaji, it's quite another matter. There is little or no flexibility in some cases. :(

    EDIT: what works on a US keyboard layout may not work on a Japanese one!

    Gaer
     
    Top