Hand up

Discussion in 'Italian-English' started by maristella, Apr 8, 2008.

  1. Howdy!

    I don't know how I would translate the phrase "hand up" meaning the opposite of handout.

    The phrase...

    Likewise, guests who have money are encouraged to leave a little extra to offset the meals of those who have less to give. "We're a hand up, not a handout," says One World owner Denise Cerreta, who prides herself on the fact that everyone can afford a meal at her café.

    Thanks...
     
  2. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    That's a tough one.

    I've never heard "hand up" before, but would guess it's a contraction of 'to give someone a hand up the ladder of success', and not really the opposite of 'hand out'.

    Don't we usually say 'a helping hand'? In Italian that's simply "una mano".

    Better wait for a native speaker to weigh in.
     
  3. It is the idea of a helping hand, but giving someone the chance or opportunity. Not giving them clearly charity.

    This is the whole paragraph...

    These pay-as-you-can cafes have missions that are unapologetically altruistic — call it serving up fare Robin Hood style. "Our philosophy is that everyone, regardless of economic status, deserves the chance to eat healthy, organic food while being treated with dignity," explains Brad Birky, who opened SAME with his wife, Libby, in October. Customers who have no money are encouraged to exchange an hour of service — sweep, wash the dishes, weed the organic garden — for a meal. Likewise, guests who have money are encouraged to leave a little extra to offset the meals of those who have less to give. "We're a hand up, not a handout," says One World owner Denise Cerreta, who prides herself on the fact that everyone can afford a meal at her café.
     
  4. Sicanius

    Sicanius Senior Member

    UK/Sicily
    Italian
    I don't know... thinking of a translation that may sound good, although it's not the literal translation, I'd say:
    "Noi diamo un'opportunità, non facciamo la carità".

    Ciao, S.
     
  5. I like this translation. It gets to the point.

    Thanks for your suggestion...
     
  6. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    We're a hand up, not a hand out has been used here because of the wording.

    I would translate that as diamo una mano, non diamo l'elemosina (I'm not sure if that makes sense) or something like that.
     
  7. Cassidy's Mom Senior Member

    Houston, Texas
    United States, English

Share This Page

Loading...