handgrip

< Previous | Next >

susysurf

New Member
Spanish, mexico
Estoy leyendo un texto médico y hay una palabra que no sé si sea término médico o del vocabulario general: Handgrip.
 
Last edited by a moderator:
  • susysurf

    New Member
    Spanish, mexico
    ...all the stress modalities which have been combined with stress echocardiography: exercise, handgrip, pacing, dipyridamole or dobutamine.
    Gracias. :)
     
    Last edited by a moderator:

    colombo-aussie

    Senior Member
    Spanish - Colombian
    Hola:
    En este caso estás hablando de un término médico que se llama "handgrip" o "ascultación cardíaca" que se utiliza para escuchar los ruidos del corazón y descubrir enfermedades como soplos.
    Igual se utiliza mucho el término en inglés, o sea, lo puedes dejar así.
     
    Last edited by a moderator:

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    estoy leyendo texto medico y hay una palabra que no se si sea termino medico o del vocabulario general: Handgrip
    Hola:

    No lo puedo explicar en una palabra, como muchas del inglés, el término "handgrip" se refiere a un tipo de presión isométrica sostenida, es un tipo de estrés al cual se somete al paciente durante una prueba cardíaca, creo que en la actualidad ya no se realiza, ahora se usan medicamentos, en fin.

    No das mucho contexto, pero hace ya muchos años, se hacía mucho este ejercicio en los estudios de "ventriculografía isotópica". (Fracción de eyección).

    El paciente presiona con la mano un accesorio y debe mantener la presión por el tiempo que dure el examen, y se determina la variación respecto al estudio basal (reposo).
    All the stress modalities which have been combined with stress echocardiography: exercise, handgrip, pacing, dipyridamole or dobutamine.
    "Todas las modalidades de estrés han sido utilizadas con la ecocardiografía: Ejercicio, estrés isométrico, ritmo cardíaco, dipiridamol o dobutamida".

    Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    bolero

    Senior Member
    Argentina, Spanish
    Totalmente de acuerdo con fsabroso, la explicación que el dio es la correcta, las demás no son las adecuadas. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    chkl+A²

    Member
    Mexican Spanish
    Hola a todos.

    Encontré esto en la red, espero aporte información útil a la discusión:

    Handgrip strength is a measure of the maximum static force that a hand can squeeze using a dynamometer.

    Ref: Handgrip Strength and All-Cause Mortality in Middle-Aged and Older Koreans

    Es una prueba en la que la persona debe apretar lo más que pueda su mano. Se usa para evaluar la condición física de una persona o ser un reto físico (estrés).

    Saludos.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Aunque el hilo es viejo, en el contexto dado por el OP (#3), handgrip podría traducirse como prensión manual. Y en el planteado por chkl+A² (#8), como fuerza de prensión manual (handgrip strength).
     
    < Previous | Next >
    Top