handoff/handoffs

alvarol

New Member
spanish
Each intern was involved in more than 300 handoffs during an average month-long rotation
Thanks
 
  • sinclair001

    Senior Member
    Colombia/Español
    Hola Alvarol, bienvenido.
    UN poco de orientación sobre este foro: haz una propuesta sobre como crees que debe ser la traducción, e informa cual es la palabra o contexto sobre el cual tienes duda.
    Será handoffs? Será algún otro?
    Saludos muy cordiales
     

    ILT

    Senior Member
    México - Español/Castellano
    Hola Alvarol:

    Handoff: entrega, transferencia, traspaso, traslado. Depende de qué está hablando tu documento.

    Saludos, y bienvenido al foro.
     

    SCotopaxi

    Member
    Spanish - Ecuador
    Por favor quisiera que me ayuden a traducir la palabra handoff desde el punto de vista de la terminología medica.
    Yo no tengo oración, pues solo es un titulo que dice "The Handoff". Por eso voy a traducir la oración que se encuentra al inicio.

    Each intern was involved in more than 300 handoffs during an average month-long rotation

    Cada interno esta envuelto en mas de 300 ENTREGAS DE INSTRUMENTAL QUIRURGICO?/ TRASPASOS? / TRANSFERENCIAS?durante un promedio de un mes de rotación.

    Si hay alguien que conozca o use terminología medica les agradecería me ayuden.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    "Handoff" se refiere al traspaso o transferencia de pacientes de un médico a otro. Cuando termina tu turno, antes de irte a casa o dedicarte a otra tarea, transfieres tus pacientes al médico que los seguirá cuidando: eso es el "handoff." Involucra un relato breve de la historia, la evolución clínica, el tratamiento, el plan subsiguiente, exámenes pendientes, precauciones especiales, cualquier otro dato importante que haya que recordar, etc. Es difícil expresarlo en castellano, porque "transferencia" da la idea de mandarlo a otro hospital o a otro servicio; quizá "traspaso" sea más adecuado. A ver si los que siguen trabajando en países hispanohablantes tienen alguna sugerencia.

    En el Internet veo que se usan "traspaso" y "entrega" de pacientes, tanto en el contexto médico como de enfermería.
     
    Last edited:

    SCotopaxi

    Member
    Spanish - Ecuador
    Gracias Sergio, solo tengo una duda, según la información que tengo se entiende también como si durante una operación se esta pasando instrumental al cirujano. Esto esta en un manual de un dispositivo medico que extrae? extirpa? venas de la pierna.

    The Handoff
    Be confident what you're passing along is of the highest quality.

    El Traspaso?

    Puede estar seguro de que lo que está pasando (en el quirofano) es de la más alta calidad.

    Agradecería cualquier comentario.
     

    SCotopaxi

    Member
    Spanish - Ecuador
    Gracias de todas maneras, no había pensado que la traducción medica de handoff podía tener varias opciones.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    No es derivación lo que sucede con los pacientes de los doctores "intern." Interns in the US medical education system are in the first year of training after graduating from medical school. They are being supervised by more advanced "residents" - doctors training in a specialty after finishing medical school and internship, and by "attending physicians" - doctors with certification and experience in the specialty. However, it is the interns who are doing the direct patient care, and they are doing it in shifts. A hand-off is the passing of responsibility for an inpatient from one intern on the service to another intern on the same service at the change of shift. These shifts (turnos) used to be as long as 36 hours but now the law limits them. Así que es pasar la responsabilidad para pacientes hospitalizados de un doctor residente de primer año a otro al cambio de turno. Es un proceso semiformal, con ronda de cambio de turno, donde se pasa la lista de los pacientes y se informa al que empieza su turno de que es lo que se necesita hacer y cuales problemas se esperan para cada uno de estos mismos pacientes. No sé si existe palabra o frase para esto en uso general, por ser quizás diferente el sistema en otros países.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Each intern was involved in more than 300 handoffs during an average month-long rotation
    A hand-off is the passing of responsibility for an inpatient from one intern on the service to another intern on the same service at the change of shift.

    A partir de la explicación de LVRBC, podría decirse que cada residente de primer año habría dejado más de 300 pacientes al cambio durante una rotación de un mes de duración. No se me ocurre una forma más sucinta de expresarlo en castellano.

    La cifra no obstante me parece excesivamente alta para ser realmente pacientes que uno deja al cambio (¿15 al día?); ¿tal vez podría referirse más bien a pacientes que el residente pasa a su residente mayor o a otro médico durante su turno tras haber hecho una primera valoración y aproximación diagnóstica y/o terapéutica? Ciertamente el dato original resultaría tal vez algo bajo ahora, de ser este el caso.

    Es una pena que el comentario que abre el hilo haya sido publicado hace 15 años :rolleyes:
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    La cifra en verdad no es excesiva porque "handoff" tiene referencia al número de veces de cambio de responsabilidad. Así que si hay, digamos, 10 pacientes hospitalizados en servicio de neurología, y se pasa de un intern a otro cada 12 horas - acuérdate que los turnos no son los maratones de nuestra época - vine siendo 20 hand-offs cada 24 horas, aunque sigan siendo los mismos dos interns y 10 pacientes. (Respondí a este hilo viejo porque hace dos días salió la sugerencia "derivación" - referral - para traducir "hand-off" y no quise dejarlo así.)
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Sí, sí, e hiciste bien; "derivación" no encaja aquí.
    Lo que yo pretendía hacer -y discúlpame por enrollarme malamente como siempre- era solo preguntar si el hand-off es exclusivamente aplicable al traspaso de responsabilidad sobre un paciente en el cambio de turno o si podría aplicarse al mismo durante el turno.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    I very much welcome your contributions and am always happy to see them. As an intern, there are only three ways that one can be relieved of responsibility for a patient: discharge, death, or "transfer to psych" - and this last is somewhat mythical, in that stories exist about it but no one has even seen it occur. Things may be different now.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    I very much welcome your contributions and am always happy to see them. As an intern, there are only three ways that one can be relieved of responsibility for a patient: discharge, death, or "transfer to psych" - and this last is somewhat mythical, in that stories exist about it but no one has even seen it occur. Things may be different now
    :D :D :D :D :thumbsup:
     

    Oceanest

    Senior Member
    Spain Spanish
    I can only add that in England, we would say 'hand over' and not 'handoff' which, as always, does not necessarily mean that either one or the other is better or worse.

    En España desconozco si existe un término per se, y es una lástima porque además, enfermería lo hace bien y los médicos lo hacemos mal. De todos modos, hasta donde recuerdo, enfermería suele decir 'Ahora no molestes :rolleyes:, estamos haciendo (o dando) el pase'.

    Por si sirve,

    Es!
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    De todos modos, hasta donde recuerdo, enfermería suele decir 'Ahora no molestes :rolleyes:, estamos haciendo (o dando) el pase'
    :)
    Y sí, pase, en referencia a "pasar" los pacientes que quedan en el servicio al turno siguiente, o cambio (dar el cambio; pacientes al cambio), en referencia al cambio de turno, serían las fórmulas habituales en España al menos para el hand-off (o hand over).
     
    Top