handyman

Rich Petersen

Member
English U.S.A.
No encuentro frase o palabra para traducir bien al español esto de "handyman"....una persona que sabe hacer un poco de todo en cuanto a labores y arreglos en la casa, etc. Alguien me dijo "manitas," pero no me suena....gracias a todos.
 
  • Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Hola, perdón a todos por acercarme tan tarde a este hilo.

    En realidad, un manitas, según el DRAE, no es alguien que hace cualquier trabajo, sino alguien que tiene gran habilidad en una o varias especialidades de trabajo manual. En ese sentido creo que es la mejor traducción para handyman, pues un milusos es un trabajador no calificado. En castellano peninsular, un milusos sería un chapuza o chapucero.

    De todas formas, recuerdo que las normas del foro impiden contestar consultas cuando no se da contexto y que es de agradecer que quien consulte haga un primer esfuerzo de traducción.

    Gracias.
     

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    To Rich Petersen.

    Hi, Rich. There's a word, common both to English and Spanish, that will solve all the meanings of handyman: it's factotum in English and factótum in Spanish, second entry in DRAE dictionary.

    Bye.
     

    manpares

    Member
    Chile, Spanish
    Hola a todos!

    En Chile a este tipo de trabajador le llamamos "maestros chasquillas".

    Espero aportar al foro con mi chilenismo.

    Saludos a todos!!!!
     

    zumac

    Senior Member
    USA: English & Spanish
    En Bilbao (España), a un handyman se le llama fontanero, aunque suele ser un tipo de plomero.

    Mi palabra favorita para esto es fachineiro como dicen en Brasil. Facer es hacer, o sea, una que hace de todo.

    En México tenemos al talachero, que suele ser uno que arregla automoviles, pero no está restringuido a esto.

    Saludos.
     

    90072660438

    New Member
    Español - Colombia e Ingles
    No se si sea muy tarde para poner esta respuesta, pero una vez lo vi traducido como UTILERO GENERAL.
    Espero que te sirva de algo
     

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Este hilo necesitaría la intervención de un moderador, pues no sólo no se ha resuelto la consulta, sino que se está cada vez más lejos de la pregunta original.

    Obrero es alguien que trabaja y, en particular, alguien que trabaja manualmente. Pero la definición indica que es su trabajo habitual y no una cualidad.

    Algunas aportaciones sobre localismos, siendo con todo muy interesantes, se apartan del sentido de handyman, que en ningún caso es peyorativo en inglés.

    Que cada cual encuentre su localismo, pero un handyman es una persona habilidosa con sus manos. No es un trabajo, no es un oficio, cualquiera puede ser habilidoso con sus manos, aunque se dedique a escribir libros de filosofía.

    Una última observación, Rich Petersen nunca nos dio el contexto de la frase en la que se encontraba la palabra handyman. Por eso es bueno respetar las normas del foro y exigir contexto, de lo contrario se dan estas aportaciones poco claras que no ayudan ni a Petersen ni a quienes luego consulten el foro en busca de definiciones y enriquicemiento lingüístico.

    Un handyman no es un milusos, aunque dependiendo del contexto puede referirse más que a la cualidad de la persona (que es hábil con las manos) al hecho de que esté a mano en cualquier momento para quien requiere sus servicios. En este caso, se trataría de alguien que hace trabajos ocasionales de índole manual.
     
    Last edited:

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    He editado mal mi respuesta anterior.
    Se refería a las normas del foro. En realidad, Rich Petersen nunca ofreció el contexto original donde se encontraba la palabra objeto de consulta y a eso se debe, en parte, la deriva de las respuestas.
    Por eso es importante seguir las normas del foro y exigir contexto antes de responder. Mea culpa, porque yo tampoco lo hice.
     

    E-linguist

    Senior Member
    English (Am)/Spanish (Ar)
    Hola,

    Si bien creo que el contexto es importante para aclarar dudas, quiero agregar mi aporte en cuanto a la traducción de "handyman", y lo que sigue es el contexto en el cual aparece mi ejemplo:

    Our handyman program provides home repair services to facilitate safe and independent living. Volunteer handymen and women fix leaky faucets, repair light fixtures, change screens to storm windows, do light painting and build railings and wheel chair ramps.

    Si este texto fuera a traducirse al español latinoamericano, debería de haber una palabra (o una frase) que se entienda en cualquier parte de Latinoamerica. Sinceramente, no estaba familiarizada con ninguna de las opciones que se ofrecieron anteriormente, y en cuanto a factótum, si bien su definición concuerda con la idea de lo que es un handyman, como solía decir mi profesora de Análisis del Discurso, "The word is correct, but nobody would say that." Esto también se podría confirmar haciendo una búsqueda de la palabra en la red y analizando el contexto en la cual aparece la palabra y la frecuencia con que aparece.

    Entonces pregunto lo siguiente a todos en Latinoamerica o de habla hispana en general:

    ¿Qué entenderían por "técnico de hogar"?
     

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    E-Linguist:

    Acertadísima tu crítica a "factótum". Pero "técnico del hogar" sólo se ajusta al contexto que tú misma has proporcionado.

    Pongo este ejemplo de un blog a mano para cualquiera:

    http://codehandyman.com/

    Se trata de alguien que es un maravillas en materia de pcs e internet.

    Aquí va su descripción de un code handyman:

    "I am a code handyman. I help people by adding custom mini apps, code, etc. to their web presence. I also help people come up with plans on how to use the web to help their customers help others help others..."

    ¿También se traduciría como "técnico del hogar"? Tampoco daría el registro del original decir que es un "técnico de computadoras" o de "ordenadores" (de uno y otro lado del Atlántico).

    La palabra clave de nuestro handyman, en este caso, parece ser "help".
    En este caso, el handyman parece responder más a alguien que "está a mano", a quien se puede recurrir en todo momento para tareas más y menos importantes. Need a hand? Here comes your handyman.

    Toda esta disgresión para concluir que aun hoy me falta una buena traducción de la palabra. Y agregar que no creo que haya una sola traducción válida y universal, porque es tan amplio su campo semántico que siempre variará con el contexto.

    Hasta pronto. Good night.
     
    Last edited:

    Rich Petersen

    Member
    English U.S.A.
    Gracias a todos por su interés en "handyman." Muchos dicen que no metí la palabra dentro de un contexto, pero en inglés es un mero sustantivo, o sea, un contexto apropiado sería "I'm looking for a handyman to fix the refrigerator" ("Busco a un handyman para arreglar el refrigerador.")

    En inglés se dice también que "fulano es muy handy," o sea, puede arreglar o reparar casi cualquier cosa. "Hábil con las manos" sí cuadra, pero sólo en el sentido de saber arreglar casi todo (fontanería, electricidad, etc.), pero no hábil en el arte o el diseño, etc. Ojalá me explique. No sé si "ingenioso" se aplicaría en el sentido de que "se las ingenia todo."
     

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Dear Rich Petersen,

    Even nouns (and maybe nouns above all) need a context. In English and in every language.

    Handyman no es lo mismo cuando lo usa Melville que cuando lo usa el bloguero que puse como ejemplo.

    De todas formas, en este hilo haría falta un moderador.

    Saludos,
     

    Bonnet Verase

    New Member
    Mexico Spanish
    Bueno ya ha pasado mucho tiempo, pero quisiera aportar de todas formas. Handyman también es intendente o persona de mantenimiento.
     

    Bonnet Verase

    New Member
    Mexico Spanish
    Intendente es un puesto de trabajo en una escuela, hospital, empresa, etc. es la persona que arregla las descomposturas e inclusive se encarga del aseo. Básicamente la contratan por ser una persona hábil que arregla de todo.

    Yo he traducido, por ejemplo, muchos contratos de Estados Unidos (del inglés al español) sobre renta de casas en la playa y en dichos contratos viene un apartado que habla sobre Handyman y sus obligaciones y la verdad son iguales a las del Intendente o persona de mantenimiento.

    Saludos
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    handy·man (han′dē man′)

    noun pl. handymen -·men′ (-men′)
    a man employed at various small tasks; one who does odd jobs.
    yourdictionary.com

    Algunos diccionarios no ponen el acento en la habilidad, como se lee en la definición de arriba. De acuerdo a esa definición, en Argentina se hablaría de un "changarín", alguien que hace "changas"= Arg. y Ur. Ocupación transitoria, por lo común en tareas menores.
    Convengamos en que "odd jobs" no incluye escribir libros de filosofía. Por supuesto que aportar el texto completo siempre ayuda.
    Saludos
     
    Last edited:
    Hola a todos:
    Ha pasado mucho tiempo desde la primera consulta pero quisiera aportar algo a handyman.

    El original dice: I remember the first time I encountered a man who was gifted by God as a handyman. He was a retired plumber, and something special took place whenever he worked on a project.

    Mi intento:

    Recuerdo la primera vez que me topé con un hombre al que Dios le había dado un don muy especial para trabajar con sus manos. Era un plomero retirado y cada vez que trabajaba en algún proyecto sucedía algo especial.

    A veces nos rompemos la cabeza tratando de encontrar el adjetivo o el sustantivo exacto, pero siento yo que al hacerlo sacrificamos el significado y su comprensión, por eso opté por una frase explicativa. ¿ustedes qué creen?
     
    Last edited:

    Jalisco07

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Muy buena tu intervención, porque a ningún hombre Dios le regala el don de ser un changarín o un chapucero.
    Es llamativo que el idioma español no tenga una palabra sin connotaciones de menoscabo (cuando no son directamente peyorativas) para aquel que está dotado para hacer un buen trabajo manual. Pero es eso lo que "handyman" quiere decir.
    Gracias por poner el centro en el sentido.
     

    Rafael V Rabinovich

    New Member
    Peru, Spanish
    Creo que se puede decir "hombre de oficios varios", "hombre de muchas habilidades". Aunque ese último me hace pensar mas bien en "jack of all trades". Dejémoslo en "hombre de oficios varios".
     
    < Previous | Next >
    Top