hanky-panky

bosolina

Member
italiano
Aiutatemi con questa frase se potete....
"Mary had to smile as she reflected that there would have been no fear of her uncle's quarreling with her fiancé if for a moment he'd thought there had been any hanky- panky, as he'd put it, between them. If he'd thought that was the case, he wouldn't have let any oobstacle come between him and the speedy celebration of their nuptials."

Ho problemi con il soggetto perché parte con Mary e poi all'improvviso continua con LUI che potrebbe essere sicuramente lo zio.
 
  • Mary siccome pensò che non c’era pericolo che suo zio discutesse con il suo fidanzato se per un momento avesse pensato che ci fosse qualche illecito, come l’aveva messo, tra di loro. Se lui avesse pensato che questo fosse il caso, non avrebbe posto nessun ostacolo tra lui e la celebrazione rapida delle nozze….
     
    Aiutatemi con questa frase se potete....
    "Mary had to smile as she reflected that there would have been no fear of her uncle's quarreling with her fiancé if for a moment he'd thought there had been any hanky- panky, as he'd put it, between them. If he'd thought that was the case, he wouldn't have let any oobstacle come between him and the speedy celebration of their nuptials."

    Ho problemi con il soggetto perché parte con Mary e poi all'improvviso continua con LUI che potrebbe essere sicuramente lo zio.
    la seconda frase è solo esplicativa
    ...mentre riflettevava che non c’era pericolo che lo zio litigasse con il suo fidanzato se [solo] per un momento avesse creduto che ci fosse stato " * " (come lui lo definiva) tra di loro: se pensava che era vero/così , non avrebbe posto nessun ostacolo [tra lui e]/ al/ la rapida celebrazione delle nozze….
    * prova a trovare qualcosa di meglio, tipo 'una marachella'
     
    illecito?????? potrebbe andare? anche se non mi piace molto.

    Il significato non è "illecito" secondo me. "Hanky panky" qui siginifica "qualcosa di sporco", o "porcheria" come suggerisce il nostro WR.

    L'elemento di "sporco" è che se lo zio avesse pensato che c'era successo qualcosa che andava contro il suo senso di decenza e di decoro - contro il suo senso morale insomma - non avrebbe ostacolato che la giovane coppia si sposasse subito.
     
    Last edited:
    illecito?????? potrebbe andare? anche se non mi piace molto.
    hanky-panky è un termine usato dalle persone anziane per evitare di menzionare il "sesso" fuori dal matrimonio, il "peccato"
    devi trovare un termine analogo in italiano, quello che ti direbbe tuo nonno per pudore per non dirti "ci sei andata a letto",
    come si dice dalle tue parti? marachella, scappatella etc scegli. ora tocca a te
    ciao
     
    hanky-panky è un termine usato dalle persone anziane per evitare di menzionare il "sesso" fuori dal matrimonio, il "peccato"
    devi trovare un termine analogo in italiano, quello che ti direbbe tuo nonno per pudore per not dirti "ci sei andata a letto",
    come si dice dalle tue parti? marachella, scappatella etc scegli. ora tocca a te
    ciao

    Sono d'accordo con whi ma aggiungo che la frase non è necessariamente sinonima di "il sesso". Può anche riferirsi al baciarsi, coccolarsi - insomma, a quasiasi "attività" che lo zio non avrebbe approvato.
     
    Sono d'accordo con whi ma aggiungo che la frase non è necessariamente sinonima di "il sesso". Può anche riferirsi al baciarsi, coccolarsi - insomma, a quasiasi "attività" che lo zio non avrebbe approvato.
    no, non è così in generale , ma soprattutto qui. Lo zio teme che lei sia incinta e non è capace a dire chiaro "hai fatto sesso" e usa un eufemismo tipico "hanky-panky" che ha anche un significato generico. Questa è l'essenza del pudore: i piedi non si potevano nominare erano 'le estremità', il culo è ancor'oggi il 'sedere' il 'posteriore'.
    Il posteriore è la parte posteriore di qualunque cosa, ma tutti sanno che significa "il posteriore", la Bibbia dice "la conobbe",
    in inglese dite "to do a silly thing" , anche darsi una martellata è una cosa stupida, no?,
    è chiaro ora?
     
    Last edited:
    Scusami whi ma se guardi il significato di "hanky panky" qui http://www.thefreedictionary.com/hanky-panky, vedrai che il significato di "fare sesso" è il secondo e poi il terzo significato. Il primo è

    devious and mischevious behaviour, poi anche
    foolish behaviour and talk

    Forse, in questo caso, avrai ragione ma se è così, tu sai più di quanto scritto da bosolina nello thread...
     
    Last edited:
    Scusami whi ma se guardi il significato di "hanky panky" qui http://www.thefreedictionary.com/hanky-panky, vedrai che il significato di "fare sesso" è il secondo e poi il terzo significato. Il primo è
    devious and mischevious behaviour, poi anche
    foolish behaviour and talk.
    that is exactly what I said in post #9. I wrote in I talian as I suppose everybody understands it here, but I was not sure about OP having command of English,and I wanted to be sure she understood me.
    if you look up "sedere", "posteriore" you'll get same results. What is the problem?
    if it is still not clear se herehttp://wikipedia.com/wiki/Euphemism
     
    no, non è così in generale , ma soprattutto qui. Lo zio teme che lei sia incinta e non è capace a dire chiaro "hai fatto sesso" e usa un eufemismo tipico "hanky-panky"

    Scusami why ma questo hai scritto sopra con cui non sono d'accordo. Mi hai fatto capire che non sei d'accordo con la mia "[hanky panky] può anche riferirsi al baciarsi, coccolarsi..." Se ho sbagliato, allora mi devi scusare.

    Certo che "hanky panky" è un eufemismo, ma per che cosa è eufimismo questo stiamo discutendo...
     
    Scusami why ma questo hai scritto sopra con cui non sono d'accordo. Mi hai fatto capire che non sei d'accordo con la mia "[hanky panky] può anche riferirsi al baciarsi, coccolarsi..." Se ho sbagliato, allora mi devi scusare. Certo che "hanky panky" è un eufemismo, ma per che cosa è eufimismo questo stiamo discutendo...
    non ti devi scusare, ma non capisco su che cosa non sei o non sono d'accordo

    uncle is upset because he thinks niece has had "sex" . He [it seems] talked to her and put it [sex] as 'hanky-panky' which is a euphemism for sex. niece realizes that and smiles:" if uncles thinks I 'lost my virtue' will consent to my marriage.
    is there any problem?
    bosolina must solve the equation sex : sesso/scopare = hanky-panky : x [scappatella?, fesseria, rotto la pignata, azione disdicevole/vergognosa, gliel'ha data, giaciuto con lui, l'ha conosciuto carnalmente, si è unita a lui, si è concessa, sen'è scesa, si è disonorata, ha disonorato la famiglia, è una svergognata .......]
     
    non ti devi scusare, ma non capisco su che cosa non sei o non sono d'accordo

    uncle is upset because he thinks niece has had "sex" . He [it seems] talked to her and put it [sex] as 'hanky-panky' which is a euphemism for sex. niece realizes that and smiles:" if uncles thinks I 'lost my virtue' will consent to my marriage.
    is there any problem?

    Yes, there is a problem because it doesn't say that. ;) So that's why it's important to establish that "hanky panky" means behaviour outside someone's considered moral compass e.g. playing around, kissing, cuddling whatever - not just "sex" in the penetrative sense. Only bosolina can determine whether your hypothesis is correct.
     
    Yes, there is a problem because it doesn't say that. ;) So that's why it's important to establish that "hanky panky" means behaviour outside someone's considered moral compass i.e. playing around, kissing, cuddling whatever - not just "sex" in the penetrative sense. Only bosolina can determine whether your hypothesis is correct.
    You are free to entertain any idea you like, elfa. I will not try to convince you, but not even in 19th century girls were rushed to marriage for kissing or petting.
     
    Salve forum, vi chiedo aiuto per tradurre nel miglior modo possibile "extramarital hanky-panky" nel seguente contesto:

    Further investigation comparing the Y chromosome in the hair samples with those of modern relatives descending from Beethoven's paternal line point to a mismatch. It seems there was a bit of extramarital hanky-panky happening in the generations leading up to the composer's birth.

    "This finding suggests an extrapair paternity event in his paternal line between the conception of Hendrik van Beethoven in Kampenhout, Belgium in c.1572 and the conception of Ludwig van Beethoven seven generations later in 1770, in Bonn, Germany," says Tristan Begg, a biological anthropologist now at the University of Cambridge in the UK.
    DNA From Beethoven's Hair Reveals a Surprise Almost 200 Years Later

    Leggo nei post precedenti che si tratta di un eufemismo per definire un rapporto sessuale.
    Può andar bene "intrallazzi amorosi" extraconiugali? Viene tradotto così qui:

    hanky-panky​

    n.
    1 (scherz) (promiscuousness) intrallazzi m.pl. amorosi, flirt m.

    Edit:
    Sembrerebbe un termine usato in tono scherzoso, tra l'altro. 🤔
     
    Last edited:
    Ciao Tellure,

    suggerisco: "It seems there was a bit of extramarital hanky-panky happening in the generations leading up to the composer's birth." = "Sembra che nelle generazioni che hanno preceduto la nascita del compositore ci siano state un po' di avventure extraconiugali."

    Bye,

    Benzene
     
    Last edited:
    To me there's no ambiguity in the English. It's saying that there were sexual relations outside of marriage going on. "...a bit of hanky-panky" is very obvious even if euphemistically stated.
     
    To me there's no ambiguity in the English. It's saying that there were sexual relations outside of marriage going on. "...a bit of hanky-panky" is very obvious even if euphemistically stated.
    To me the euphemism is also for inappropriate sexual relations/behaviour, but there is an ambiguity (which Elfa states) in how inappropriate, how far it went. It doesn't necessitate 'going all the way' to be a bit of 'Hanky Panky'.
     
    Back
    Top