Hans Dampf in allen Gassen (Hansdampf)

perpend

Banned
American English
I heard this from a friend (a German native speaker), and I don't know if it's written correctly in German.

The way I wrote it is how I understood it.

Is this phrase (Hans Dampf in allen Gassen) familiar to native speakers?
 
  • ablativ

    Senior Member
    German(y)
    Yes, that's a common expression, even though somewhat outdated. The dictionary translates it as follows: see here.
     

    lingpil

    Senior Member
    German & Russian
    You wrote it correctly. This phrase is maybe not something you hear every day, but it's absolutely familiar and understandable to native speakers.

    EDIT: Crossed with ablativ
     

    perpend

    Banned
    American English
    Thanks for this input. I understood it to mean "jack of all trades", but my friend balked and thought it wasn't really the meaning.

    I suggested: Someone who gets around?

    That also met with consternation. At that point, I was like, WTF? My German isn't horrible, and I'm pretty good at "translating ideas".

    So, maybe I was right in the first place.

    Anyway, thanks again.

    P.S. Maybe I am way off-base ... is there something closer (in English) to the meaning in German?
     

    perpend

    Banned
    American English
    Danke, ablativ ... hilft mir aber weniger.

    Ich denke, es ist inzwischen klar, dass der Begriff existiert, in verschiedener Form.

    Wie gesagt, danke.
     

    Peek

    Senior Member
    German/Deutsch
    In meiner Region wird dieser Ausdruck für jemanden benutzt, der überall dabei ist beziehungsweise, der meint, dass er überall dabei sein müsse.
    Bei jeder Party oder wenn jemand umzieht und Hilfe benötigt oder in Vereinen im Vorstand, es ist völlig egal, was es ist, er ist immer dabei. Dieser Person erscheint wie eine Art "workaholic", nur eben im privaten Bereich. Bei mir in der Region würde man vielleicht auch sagen "er hat Hummeln im Hintern"
    Im Bayrischen sagt man auch (soweit ich weiß) "Gschaftlhuber". Vielleicht würde man im Englischen "a bustling person or he has ants his his pants" sagen. :confused:
     

    Hutschi

    Senior Member
    http://www.dict.cc/?s=Hansdampf+in+allen+Gassen

    Hallo, Perpend, es wird auch Hansdampf geschrieben.
    Eine Übersetzung ist "Johnny on the spot."

    Ein anderes Wort ist "Tausendsassa".
    Das hat die Bedeutung - "über alles Bescheid wissen, alles können".
    Es entspricht "Jack-of-all-trades".
    Natürlich hat es ironischen Kontext.

    Hansdampf in allen Gassen hat die beiden Bedeutungen:
    Überall dabei zu sein und alles zu können.
    (meist ironisch, also er kann nicht alles.)
     
    Last edited:

    perpend

    Banned
    American English
    In meiner Region wird dieser Ausdruck für jemanden benutzt, der überall dabei ist beziehungsweise, der meint, dass er überall dabei sein müsse.
    Bei jeder Party oder wenn jemand umzieht und Hilfe benötigt oder in Vereinen im Vorstand, es ist völlig egal, was es ist, er ist immer dabei. Dieser Person erscheint wie eine Art "workaholic", nur eben im privaten Bereich. Bei mir in der Region würde man vielleicht auch sagen "er hat Hummeln im Hintern"
    Im Bayrischen sagt man auch (soweit ich weiß) "Gschaftlhuber". Vielleicht würde man im Englischen "a bustling person or he has ants his his pants" sagen. :confused:
    Ja, Peek, so kommt man die Sache näher. "Gschaftlhuber" ist mir auch bekannt.

    Deine Version(en) ist/sind nicht so ohne: "a bustling person or he has ants his his pants".

    Ich habe dem Freund gesagt, dass "busybody" evtl. passen würde. Das kannte er nicht.

    The dilemma: It could be work-related or have to do with personal stuff.

    Gibt es nicht irgendetwas mit "Feuer"? Fällt mir jetzt nicht ein.

    Anyway, thanks to all!
     
    < Previous | Next >
    Top