Haphazardly hung screen door

LWolf

Member
Italiano - italia
Ciao a tutti, avrei dei dubbi riguardo l'espressione "haphazardously hung screen door". Da quel che ho capito, una "screen door" è una di quelle porte tipiche americane, che stanno prima di quella principale, però non so bene come si chiami in italiano...qualcuno ha un'idea? Se non sbaglio qui da noi non sono molto comuni, mentre negli USA sono tipiche.

La difficoltà ulteriore sta nell'espressione in sé. La frase intera originale è questa:

It was a quaint cottage with a bright red door and a haphazardly hung screen door.

Si parla di un cottage nel South Carolina, una casetta confortevole sull'Isola di Sullivan, dove abita la migliore amica della protagonista.

La mia traduzione sarebbe così più o meno, se ho capito cosa intende:

Si trattava di un cottage vecchio stile, con una porta di colore rosso accesso e una porta antitempesta messa lì a caso.
 
  • AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    Isn't porta antitempesta a "storm door"? I think you mean "una porta con zanzariera." I don't think it was placed at random, but rather that it was "hung" on its hinges badly. Excuse my poor Italian, but something like: "Una porta con zanzariera appesa senza cura."
     
    < Previous | Next >
    Top