har inte allt besticket i lådan

Sepia

Senior Member
High German/Danish
Jag hörde just Leif GW Persson i Veckans Brott använda uttrycket, "han har inte allt besticket i lådan". (på tyska har vi ochså, "er hat nicht alle Tassen im Schrank")
Eftersom Leif inte just är en tonåring mer, måste jag fråga är detta uttryck fortfarande allmänt förstått.


Veckans Brott - you can watch it online on svtplay.se - you can even run in with Swedish subtitles if you need.
 
  • Segorian

    Senior Member
    Icelandic & Swedish
    Precis det uttrycket har jag inte hört förut, men däremot att inte ha alla bestick i lådan. Bland många liknande uttryck återfinns inte vara den vassaste kniven i lådan, inte ha alla hästar hemma (eller i hagen/stallet) och, som på tyska, inte ha alla koppar i skåpet. Google hittade inte ha alla chips i påsen, inte ha alla legobitar i lådan och många andra.

    Jag skulle tro att de flesta svenskar förstår vad som menas med dessa uttryck.

    PS
    Ett mycket vanligt uttryck är förstås att vara bakom flötet, men det betyder inte nödvändigtvis att personen i fråga är trögfattad utan kan också hänvisa till att hen är bortkommen eller inte har följt med tiden eller utvecklingen.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top