Hard About!

  • Questo frammento da solo non ha senso, L'unico esempio che mi viene in mente è sicuramente tutta un'altra cosa. What's so hard about that? Un po' di contesto aiuta sempre.
     
    Hard About!
    How do you translate "hard about!" in italian?
    Hard about is a nautical term meaning to turn a sailship around. I don't know how it would translate into Italian. ;)
     
    AMAZING. Just when I had you all figured for a city guy, there you go knowing HARD ABOUT is a sailing term.
     
    AMAZING. Just when I had you all figured for a city guy, there you go knowing HARD ABOUT is a sailing term.
    I owned a sailboat @ one time. It can be a very expensive hobby plus It's a lot of work maintaining it. :D ;)
     
    mimitabby said:
    i see you're italian. please use it in context, scrivi la frase (entero) per intero (o interamente) .
    mimi
    would you mind if I corrected you (hoping you could do the same with me)
     
    Thanks!
    It's a nautical term, the context was the Enterprise. They were under attack so the commander ordered the "hard about!". In italian maybe it is "Invertire la rotta".
     
    Spike77 said:
    Thanks!
    It's a nautical term, the context was the Enterprise. They were under attack so the commander ordered the "hard about!". In italian maybe it is "Invertire la rotta".
    Yes, I think so.. .and I have learnED a new expression.
    bye
     
    I found it for the Enterprise also.

    As an adjective: a hard-about turn

    So you can execute a hard about turn.

    Or even as a verb:
    Kirk orders "one-hundred eighty degrees, hard about". We see the ship turn quickly to port, and it is only several seconds later that Kirk orders a reduction to "sub-warp speed".

    From the verb "to about": far virare di bordo (termine nautico)

    So...

    Hard about!
    Vira di bordo!
     
    Back
    Top