I agree, koniecswiata. The problem with very close languages is that some people believe that they will learn all of the other language easily, or that because the understand well, they will be understood in the same way. Sorry, Istriano, so many Portuguese speakers think that Spanish is much easier than their own language - however, erm, it is not always so. So maybe those regular-irregular Spanish verbs are... just fair . I myself fell in the trap of believing that Portuguese would be easy for me using Spanish as a starting point... soon I discovered that if I wanted to progress, I had to dissociate the two languages and to get rid of that idea, otherwise I would have to add my name to the already long list of Portunhol speakers . In this post, Orlin is telling me something similar about Bulgarians who believe they speak good Russian. It is true that the vocabulary is close and that most parts of a text are understandable to speakers of the other language, but if you don't do some efforts, you won't manage to speak properly. From my personal experience, I know that Bulgarians have a hard time with Russian noun declensions... but for me (my only Slavic language being Russian) Bulgarian verb tenses are a jungle . We are attracted by easiness... and when we face something difficult, surprise-surprise .