Harto

pepone

Senior Member
ARGENTINA
He visto que la palabra harto se utiliza como adverbio en muchos países de América, por aquí en el Río de la Plata nunca lo he escuchado.

Quisiera saber en cuales países se utilizan expresiones del estilo "ese auto está harto bueno"

¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • lamartus

    Senior Member
    Spain Spanish
    Hola:
    Por aquí se usa pero nunca lo oí en una conversación de tono coloquial. Se trata más bien de un registro medio, medio-alto.

    Saludos.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Hola pepone.
    En ciertas regiones de Colombia se usa de forma coloquial: "le gusta harto bailar", "le gusta harto ese tipo", etc.
    La expresión "está harto bueno" no recuerdo haberla oído.

    Saludos.
     

    Vale_yaya

    Senior Member
    Ecuador/Spanish
    He visto que la palabra harto se utiliza como adverbio en muchos países de América, por aquí en el Río de la Plata nunca lo he escuchado.

    Quisiera sdaber en cuales países se utilizan expresiones del estilo "ese auto está harto bueno"

    Gracias!

    "harto bueno" no he escuchado.

    En Ecuador, es muy comun escuchar: Hace harto frio...
     

    mirx

    Banned
    Español
    Hola:
    Por aquí se usa pero nunca lo oí en una conversación de tono coloquial. Se trata más bien de un registro medio, medio-alto.

    Saludos.

    En México es exáctamente al revés, ni siquiera me atrevería a decir que es de uso coloquial. Nunca he oído a nadie usarla así en la vida real.

    Las veces que he oído una frase compuesta así ha sido en la televisión y siempre están imitando a indios, que se caracterizan por hablar un español "quebrado".



    He visto que la palabra harto se utiliza como adverbio en muchos países de América, por aquí en el Río de la Plata nunca lo he escuchado.

    Quisiera saber en cuales países se utilizan expresiones del estilo "ese auto está harto bueno"

    Gracias!

    Aquí en México si se usa cuando se quiere imitar a los indios...o en poesías y composiciones líricas.

    Saludos.
     

    hosec

    Senior Member
    español
    Se suele usar, en España, más en comunicación muy formal o escrita. De cualquier manera, yo nunca diría de un auto que está harto bueno: haría referencia a su sabor... Diría "es" harto bueno.

    SAlud
     

    ryba

    Senior Member
    ¿Harto como adverbio?

    Se lo oigo y leo mucho a personas de Chile, tanto como adverbio como como adjetivo.


    Ejemplos:

    la canción está wena, en realidad yo escuché ya el disco enterito y está harto (adv.) weno!! (fuente)

    Me gustó harto (adv.) ese juego, muy weno. (fuente)

    cuídate harto (adv.), nos hiciste harta (adj.) falta, al menos echaba de menos tu risa (fuente)

    cualquier cosa, me escribes, espero q estés muy bien, cuídate harto (adv.), chao. (fuente)

    Wena!!!!, estas cosillas sirven harto (adv.)....se agradece. (fuente)

    es una ruta muy fácil, cansa harto (adv.), pero en fin es pura caminata, hay que tener buen estado físico. (fuente)

    Pablito, es innegable que eras harto (adv.) lindo cuando guagua..

    Guagua = bebé/bebe


    Esto lo dijo un conocido mío chileno en un foro musical (se trata de colecciones de CDs):

    Bueno, hay harto (adj.) material nuevo para mis ojos, pero se nota que te compraste el Box Of Fire... ahorraste harta (adj.) pasta ahí.

    Felicidades man...

    Colocaré mi colección pronto.


    Pasta (España, Chile, coloquial) = dinero.


    Como vemos, el registro es coloquial, informal, mientras los diccionarios señalan que las dos acepciones pertenecen al registro formal:

    3.
    adjetivo, formal Mucho o bastante: le sucedía con harta frecuencia; con harta razón, se quejaban del trato de sus superiores; con harto dolor de su corazón, tuvo que venderse el collar que le había regalado su madre.

    4.
    adverbio, formal Muy o bastante: la situación es harto complicada; es una técnica harto conocida por los especialistas.

    Diccionario de uso del español de América y España (VOX) © Todos los derechos reservados

    (...) seguramente en todos los países hispanoparlantes debe haber algunas palabras usadas o formas de expresarse en el coloquio que a la gente de otros países le suenan "cultas".

    A ver qué nos cuentan los foreros chilenos pero a mí el uso de harto me parece harto característico del habla coloquial chilena.

    Cuídense harto,
    chao.:)
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    Del Diccionario Clave:

    harto
    adv. Muy o bastante: Están harto cansados

    Del DRAE:
    harto, ta.
    (Del lat. fartus, relleno, henchido).
    1. adj. Fastidiado, cansado. U. t. c. s.
    2. adj. Que tiene saciado el apetito de comer o beber. U. t. c. s.
    3. adj. Bastante o sobrado.
    4. adv. c. de sobra.

    Mejores saludos
     

    ryba

    Senior Member
    En ciertas regiones de Colombia se usa de forma coloquial: "le gusta harto bailar", "le gusta harto ese tipo", etc.
    Tengo un cyberamigo de Bucaramanga que lo usa. Por ejemplo, en un foro: Bienvenido, que postees harto!!

    Creo que en Perú también se emplea, lo he visto y escuchado un par de veces usado por personas de Lima.

    Y sigo opinando que es muuy típico del español chileno, basta con poner cualquier película chilena o entrar en algún foro chileno para oírlo/verlo.
     

    beatrizg

    Senior Member
    Colombia, Spanish
    Tengo un cyberamigo de Bucaramanga que lo usa. Por ejemplo, en un foro: Bienvenido, que postees harto!!

    Yo se lo he oído más a la gente del altiplano cundiboyacense (donde queda Bogotá, Tunja etc.). No a la de Bucaramanga -de donde soy yo. Pero Santander, cuya capital es Bucaramanga, y Boyacá están al lado, o sea que es posible que se haya colado el término.
    En mi región puede ser que oigas decir que algo está mucho lo bueno/caro!!! :eek: :eek: Lo cual es sin duda un error y seguramente no se lo oirás decir a alguien con cierto nivel de educación.

    Saludos.
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Correcto amigo. Sin embargo, y lo pongo a consideración de los demás, a propósito del ejemplo que tú colocas, en Colombia, en la Región Andina sobre todo, es común utilizarlo en singular: por ejemplo, un vendedor ofreciendo una fruta: "Amigo, tengo harta manzana" o "harta papa".

    No sé si exista una regla que evite este último uso.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    En España está en desuso ese tipo de "harto", así que mucha gente no te entendería.



    Edit: Viendo el diccionario, no sé si alguna vez se utilizó así. El uso parecido que sí he oído/leído es:

    4. adv. c. de sobra.

    Aparte de 1. y 2., que son los más normales.
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    "Amigo, tengo harta manzana" o "harta papa".


    Qué curioso. Aquí no diríamos eso, pero sí que en lenguaje muy coloquial podemos decir "una jartá (de) manzanas" (creo que en el norte no lo dirían). Quizás estén relacionadas esas palabras (harta/jartá).
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Hola:
    Depende de la zona, ya que por acá "harto", es cansado, obstinado.
    "estoy harto de este trabajo".

    Aunque dependiendo del contexto, por supuesto se entendería tambien esa connotación, por acá no se usa.

    Saludos
    Rosa:)
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Estos son los significados más normales de "harto" aquí en España:

    1. adj. Fastidiado, cansado. U. t. c. s.
    2. adj. Que tiene saciado el apetito de comer o beber. U. t. c. s.

    En el sur se podría oír como "jarto", pero se considera muy coloquial (aviso) :)

    Sin embargo, el otro uso de "jartá" nunca lo diríamos con "h". Definitivamente, creo que tu "harta" y nuestra "jartá" vienen de lo mismo...pero ni tu uso ni el nuestro aparece en el diccionario :)
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Bueno por acá "harta", sería para lo que dije anteriormente, y "jarta", para la segunda acepción que menciona Ynez...
    Esta segunda opción con "J" es coloquial. Mientras que la otra no tanto.

    saludos
     
    Last edited:

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    Hola:
    Depende de la zona, ya que por acá "harto", es cansado, obstinado.
    "estoy harto de este trabajo".

    Aunque dependiendo del contexto, por supuesto se entendería tambien esa connotación, por acá no se usa.

    Saludos
    Rosa:)

    En México también tenemos las dos acepciones.

    ¡¡Hay re'te(í) harta gente!!= ¡Hay mucha gente!

    ¡Estoy harto de este niño del demonio! = Ya no aguanto a este niño malcriado
     

    Mangato

    Senior Member
    SPAIN (Galicia)
    Volviendo a la pregunta del hilo, con un poco más de seriedad, creo que el uso de la palabra se ha quedado limitado a una o dos frases tipo,

    Harto difícil todavía se lee o se oye con frecuencia,con el significado de extremadamente difícil.

    Estar harto tiene el mismo significado que comenta Miguelillo
     

    Ynez

    Senior Member
    Spanish
    Volviendo a la pregunta del hilo, con un poco más de seriedad, creo que el uso de la palabra se ha quedado limitado a una o dos frases tipo,

    Harto difícil todavía se lee o se oye con frecuencia,con el significado de extremadamente difícil.

    Estar harto tiene el mismo significado que comenta Miguelillo

    Totalmente de acuerdo. Ese "harto" sería el que viene en el diccionario como "de sobra".

    Pero, vamos, lo de "jartá"...decir, se dice. Vamos a escribir a la RAE para que lo añadan, que cosas más raras hay en el diccionario :)

    Me he reído una jartá.
    Me gustas una jartá.


    :D
     

    ROSANGELUS

    Senior Member
    Español
    Volviendo a la pregunta del hilo, con un poco más de seriedad, creo que el uso de la palabra se ha quedado limitado a una o dos frases tipo,

    Harto difícil todavía se lee o se oye con frecuencia,con el significado de extremadamente difícil.

    Estar harto tiene el mismo significado que comenta Miguelillo

    Así, no se usa por acá...es más , lo he escuchado pero pense que solo se usaba en Mexico.

    Saludos
    Rosa:)
     

    ToñoTorreón

    Senior Member
    Español de México
    Por acá usamos harto para decir hastiado, y menos para decir "mucho"; me parece que esta última acepción sería más común en el medio rural.

    Siempre lo he oído con h muda, aunque sí hay por lo menos una palabra en la que la h suena como j: jediondo (que para mi sorpresa aparece en el DRAE, aunque con la nota que se usa en Uruguay).
     

    Huyustus

    New Member
    Neutral Latin Spanish
    Concuerdo con el análisis y los conceptos de RYBA; ya que en Bolivia el uso de la palabra "harto" es similar, o sea es como adverbio o adjetivo.

    Si vemos los sinónimos de la misma, pues esta palabra nos brinda esas posibilidades.

    Creo que una vez demostrado ésto; la frecuencia o la forma de uso depende de las costumbres y del país; más allá de la imitación a grupos étnicos, cosa que no viene al caso.

    Latinoamérica tiene la riqueza de haber conservado muchas palabras castellanas en su verdadera y amplia aceptación, que inclusive en la misma España no son de uso común.

    Incluso fonéticamente, con las salvedades casi innecesarias de la "c", "s" y "z", podemos darnos le lujo de tener un "Español neutro", que es de muy buena calidad.

    Podemos querer "harto" el español latino y estar "hartos" de contento por nuestros países.

    Saludos.
     

    Huyustus

    New Member
    Neutral Latin Spanish
    Estimo que para la pronunciación y el deterioro anglo hacia la "h" española; tendría que abrirse otro tema; porque el nivel cultural de las mayorías latinas en Estados Unidos, trae como consecuencia influencias negativas para nuestro idioma.

    El punto es muy bueno para debate y para que las "Academias de la Lengua" puedan tomar acciones al respecto.
     

    ViAm

    New Member
    Colombian Spanish
    Qué interesante esta pregunta, puse en google la palabra 'harto' que me trasnocha y encontré este foro. En fin.

    Como lo han dicho compatriotas míos, en Colombia (personalmente soy del interior) tenemos estos usos:

    - Traes hartas (muchas) cosas en la mano.
    - Estoy harta (cansada) de tu altanería.
    - Que 'jartera' tener que soportar el mal genio del jefe. (Especialmente este uso es el que me causa más confusión, ya que la palabra 'jarto' evidentemente no existe como tal jajaj. Entonces uno podría pensar que es una distorsión de 'harto' pero no con la H muda como debe ser en el español.

    Este JARTO también se usa para designar a una persona que está borracha. Ejm.: 'Está jarto' o sea está borracho.

    'Jartar' en un uso muy ordinario y grotesco también se asimila con comer jaja, entonces creería que ese usos es una distorsión de hartar(se) como de hastiarse.

    Saludos.
     
    Last edited:

    Pixidio

    Senior Member
    Eso. Hoy escribiendo dudé al respecto de "la situación me harto excedió". No sé, se me ocurrió casi instintivamente pero al verla escrita no me convenció (ni si quiera sé si es gramaticalmente aceptable, yo de gramática...). Terminé escribiendo "me excedió holgadamente" pero la duda queda: ¿es válida?, ¿qué opinión les merece?
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Eso. Hoy escribiendo dudé al respecto de "la situación me harto excedió". No sé, se me ocurrió casi instintivamente pero al verla escrita no me convenció (ni si quiera sé si es gramaticalmente aceptable, yo de gramática...). Terminé escribiendo "me excedió holgadamente" pero la duda queda: ¿es válida?, ¿qué opinión les merece?
    La palabra harto es un adjetivo, y por lo mismo no debes modificar el verbo exceder con ella.
     

    tusi

    Senior Member
    español-España
    La palabra harto es un adjetivo, y por lo mismo no debes modificar el verbo exceder con ella.

    harto, ta.
    (Del lat. fartus, relleno, henchido).

    4. adv. c. de sobra.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Es harto extendido el uso de esa palabra como adverbio, aunque tal vez dependa de variaciones geográficas. También es cierto que se usa como variante de "muy" y no sé si es correcto: "estoy harto cansada"... aunque por lo que veo, Santa Teresa lo usaba.
    Saludos.
     

    Cal inhibes

    Senior Member
    Spanish
    Harto es un adverbio de cantidad. Se usó mucho en el siglo 19 y principios del 20. Pero ha caído en desuso porque la gente bien comenzó a considerarlo un vulgarismo.
    Una frase como "es harto complicado escribir bien el idioma" es perfectamente castiza y la hubiera suscrito Menéndez y Pelayo o cualquier miembro de la generación del 98.
    Después la gente comenzó a decir "estoy jarto (adjetivo vulgarizado) de no hacer nada", y se acabó el vocablo. Murió o está muriendo por consunción.
    Saludos
     

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Hola

    En Chile, tanto el adverbio cuantificador harto como el adjetivo cuantificador harto aún se usan en la actualidad.
     
    Last edited:

    hual

    Senior Member
    spanish & french
    Muchas gracias a todos por sus respuestas.



    Pensaba exactamente así hasta que vi en el DRAE que puede funcionar cómo adverbio.

    Acá es un adjetivo que modifica a hondo, no a ser.
    En la expresión harto hondo, "harto" no es adjetivo, sino adverbio.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Harto es un adverbio de cantidad. Se usó mucho en el siglo 19 y principios del 20. Pero ha caído en desuso porque la gente bien comenzó a considerarlo un vulgarismo.
    Una frase como "es harto complicado escribir bien el idioma" es perfectamente castiza y la hubiera suscrito Menéndez y Pelayo o cualquier miembro de la generación del 98.
    Después la gente comenzó a decir "estoy jarto (adjetivo vulgarizado) de no hacer nada", y se acabó el vocablo. Murió o está muriendo por consunción.
    Saludos
    La pronunciación con aspirada (en algunos casos identificada con j [x]) es un arcaísmo conservado dialectológicamente -es muy llamativa su conservación en la cuna de la lengua, Cantabria y Burgos-, y representa el paso intermedio entre la f- inicial latina (conservada en otros romances hispanos) y su desaparición casi completa en la lengua moderna, especialmente en su variedad estándar en la que está proscrita.
    Por otro lado, farto > harto es un adjetivo verbal, participio, de facir(e) - no conservado en español, pero sí en catalán- 'rellenar, especialmente alimentos como asados, empanadas, etc.'. El uso adjetivo es el propio y de ahí se deriva el adverbial desde el sentido de `mucho', 'abundante', sentido conservado en variedades del español atlántico (como demuestra su uso en concordancia: hizo hartas cosas. En el español peninsular actual suena ya rancio en el uso adverbial y en el adjetivo sólo se usa en sentido de 'ahíto', aunque en este sentido es usual en la lengua general tanto oral como escrita.
     
    Top