has been sailing since

showell215

Senior Member
NC
United States - English
Hola, quería verificar que esta traducción esté bien. Es un pequeño anuncio para un alquiler de un velero en el caribe. Tengo dudas sobre el "has been.... since". Suena bien? Me interesa lo que piensan los puertoriqueños en particular. Gracias!

Escape to the islands with your

family for a personalized vacation on
XXX, a crewed sailing
catamaran. Leave your world behind
while the crew takes care of you!


Captain X and Chef Y both
speak Spanish. X was raised in
Puerto Rico and has been sailing the
Spanish and Virgin Islands since he
was a boy.


-----------


Escape a las islas con su familia
para unas vacaciones personalizadas a
bordo de XXX, un catamarán de
vela con tripulación. ¡Deje el mundo atrás
mientras nosotros nos cuidamos de usted!


El capitán X y la chef Y
hablan español. X se crió en Puerto
Rico y naviga las islas hispanohablantes
y las Islas Vírgenes desde su niñez.


 
  • elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Por lo menos en España, no se usa "nos cuidamos de usted", sino "cuidamos de usted" o "nos ocupamos de todo".
    Me gusta "nos ocupamos de todo", pero espera a ver si también se usa en Chile :)

    Se dice "navega por ", no "naviga" ;)
     

    showell215

    Senior Member
    NC
    United States - English
    Gracias! A ver si hay algún puertoriqueño por aquí para darnos su opinión. Así que ahora tengo:

    Escape a las islas con su familia
    para unas vacaciones personalizadas a
    bordo de XXX, un catamarán de
    vela con tripulación. ¡Deje el mundo atrás
    mientras nosotros nos ocupamos de todo!


    El capitán X y la chef Y
    hablan español. X se crió en Puerto
    Rico y naviga por las islas hispanohablantes
    y las Islas Vírgenes desde su niñez.
     
    < Previous | Next >
    Top