Hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo

Susana07

Senior Member
España - español
Hola a todos:

Me gustaría saber si hay traducción (o equivalente) para el refrán "hasta el cuarenta de mayo no te quites el sayo".

Como no tengo ni idea, no puedo aportar mi sugerencia, ¿alguien sabe algo?

Significa más o menos que no hay que guardar la ropa de invierno en cuanto llegan los primeros rayos de sol y suben un poco las temperaturas, porque el tiempo cambia rápidamente y vuelven las lluvias y el frío antes de que entre definitivamente el verano.

La verdad es que es un refrán bastante literal, casi que hasta el 10 de junio no guardes la ropa de invierno.

¡¡Muchas gracias!!
 
Last edited by a moderator:
  • YaniraTfe

    Senior Member
    español (España)
    Hola Susana!

    No sé si es un dicho conocido por los angloparlantes, pero he encontrado este viejo proverbio, que podría significar lo mismo:

    "N’er cast a clout till May be out"

    A ver qué nos dicen los nativos...

    Muchos saludos :)
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    Estoy de acuerdo con Philippa - tenemos este refran, pero solo las abuelas lo dicen ;)
     

    LennyR31

    New Member
    English - US
    1. Soy "nativo," i.e., mi lengua materna es el anglosajón del siglo 21. Sin embargo, me encanta el español. Ante todo, les pido perdón por los errores que haga al responder a la pregunta sobre una traducción de
    "Hasta el cuarenta de mayo...."
    2. El Oxford English Dictionary dedica una página entera a la palabra "clout," y más de cuatro páginas a "cast." Enterrada entre un montón de significados se encuentra la idea de "paño" o "trapo," y por ampliación, "ropa desdeñada". Supongo que se trata de un uso muy viejo y probablemente de origen campesino. Hoy, "clout" se usa con el sentido de "poder": E.g., "Thanks to our new equality laws, women now have more clout than they had 40 years ago" o "In our company, workers who belong to labor unions have considerable clout when negotiating with management." Se pronuncia [klaut], con acento tónico sobre [-a-].
    3. El Oxford dedica más de cuatro páginas a "cast," palabra de muchos significados. Se puede decir "cast off your clothing," pero la expresión tiene una matiz bíblica, vetusta--o por lo menos literaria. En el Oxford, se ve "cast" sin "off," con el mismo sentido de "quitarse (ropa)."
    4. Yo no conocía este refrán antes de verlo aquí, y que sepa no se usa en EU. Es posible que los ingleses lo usen cada tanto, pero dudo que figure en el inglés cotidiano.
    Entre las variades de inglés hay tantas diferencias--vocabulario, expresiones, "acento"--como hay entre el español de España y el de los diferentes paises latinoamericanos; tenemos conciencia de compartir la lengua y una parte de "lo inglés," pero al mismo tiempo, hemos tenido más de dos siglos para desarrollar costumbres y expresiones proprias.
    5. Me gustaría que ustedes me corrijan errores o "infelicidades de expresión." Quisiera hablar y escribir mejor.
    "Len," en New Hampshire, USA
    (El nombre de este estado es una muestra de lo que dije arriba, ya que Hampshire es un condado inglés)
     

    Liz Fox

    New Member
    English - England
    'Ne'er cast a clout till May be out' es un proverbio Inglés. La cita la mas temprano es este version de la rima de Dr. Thomas Fuller, Gnomologia, 1732, aunque probablemente existía verbalmente muchos años antes como "Leave not off a Clout Till May be out."


    No puedes lo traducir del diccionario. En mi español regular, hay dos traducciones diferentes. 1 - Del mes de mayo = no quitan las ropas de abrigo hasta el final de mayo. 2. O, en contrario, "May" puede estar en referencia al arbol el espino (Hawthorn). Los flores del espino estan llamada "May" entonces este significa no quitan las ropas de abrigo hasta hay flores sobre el espino.


    Yo lo digo en abril y mayo cuando tenemos un día fresco.


    Espero que este explicacion ayudarlos y que pueden entender mi español. :)

     

    LennyR31

    New Member
    English - US
    Gracias a Liz Fox por su comentario. Agrego esto que recién me dijo un amigo, profesor de español, quien no solo conoce el refrán pero también me dijo: "Hay que vivir in Madrid para entender el sentido del refrán: el frío
    no se va en mayo; hay que esperar algunos días en junio para que venga
    realmente el verano."
    Como ella, espero que mi lengua materna no estropee demasiado mi español.
     

    AcuarioCat

    New Member
    English
    'Ne'er cast a clout till May be out' es un proverbio Inglés. La cita la mas temprano es este version de la rima de Dr. Thomas Fuller, Gnomologia, 1732, aunque probablemente existía verbalmente muchos años antes como "Leave not off a Clout Till May be out."


    No puedes lo traducir del diccionario. En mi español regular, hay dos traducciones diferentes. 1 - Del mes de mayo = no quitan las ropas de abrigo hasta el final de mayo. 2. O, en contrario, "May" puede estar en referencia al arbol el espino (Hawthorn). Los flores del espino estan llamada "May" entonces este significa no quitan las ropas de abrigo hasta hay flores sobre el espino.


    Yo lo digo en abril y mayo cuando tenemos un día fresco.


    Espero que este explicacion ayudarlos y que pueden entender mi español. :)


    En este proverbio 'May' significa los flores del arbol espino y no el mes de mayo.
     

    kroons

    Member
    English - UK
    Como el tiempo en Inglaterra no consiste de estaciones tan distintas como en Madrid no tenemos un equivalente. Depende de que quiere decir:
    Si habla solamente del tiempo hay que decir algo como “ You can’t rely on the weather until mid June”
    Si quiere decir algo de las esperaciones ´don´t count your chickens until they´ve hatched´ como ha dicho enamoradadelavida sirve bien. También puede considerar
    “a swallow doesn’t make a summer”
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    The general idea of "Don't be too early in presuming the end of winter" is expressed in the English saying
    "One robin doesn't make a spring".
    In some climates, seeing a robin (who, presumably, migrated south for the winter) is a sign that spring is coming.
    Cuidado: I think "robin" refers to different species of birds in the U.S. and the U.K.
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    One swallow doesn't make a summer es lo más usado en el inglés britannico. I've never heard that expression about the robin - maybe it's an American English saying :) (The robin for us is a bird which is associated with winter time)
     

    Bevj

    Allegra Moderata (Sp/Eng, Cat)
    English (U.K.)
    'Ne'er cast a clout till May is out' is in fact a Scottish proverb; a 'cloot' or 'clout' is a cloth or garment and as mentioned above, May refers to the hawthorn or may tree, not to the month of May.
    I remember it being one of my grandmother's favourite sayings, though I don't know if it's still in use.
     

    Tegs

    Mód ar líne
    English (Ireland)
    May refers to the hawthorn or may tree, not to the month of May.
    I remember it being one of my grandmother's favourite sayings, though I don't know if it's still in use.
    Exactly - which is why the other variation is "ne'er cast a clout til the May is out' :) It was a saying of my granny's too, but otherwise I rarely hear it used.
     
    < Previous | Next >
    Top