hasta hacia bastante poco tiempo

Mossino

Member
Español Argentino
Hola! estoy leyendo "Mi planta de naranja-lima" de José Mauro de Vasconcelos y en la primera parte el protagonista dice esto y no lo entiendo:

En casa yo aprendía descubriendo cosas solo y haciendo cosas solo, claro que equivocándome, y acababa siempre llevando unas palmadas. Hasta hacia bastante poco tiempo nadie me pegaba.

Mi pregunta es ¿hace mucho o poco que no le pegan? pienso que sera un error del libro.. ¿que piensan ustedes?
 
  • MiguelitOOO

    Banned
    Español - México
    El problema principal que afrontamos es "la traducción" (eso es una traducción). ¿Qué decía en esas mismas líneas el autor en el original en idioma portugués?
    En caso de que la versión portuguesa diga algo igual de "cuatrapeado" (mx), entonces es la visión que tiene un niño sobre el tiempo (un año es una eternidad, por ejemplo) y su intento mal logrado de querer explicar un lapso de tiempo difícil de precisar (el niño sabe que se trata de mucho tiempo para él, pero al mismo tiempo sabe que se trata de poco tiempo para los adultos).
    Espera más opiniones.
    Saludos.
     

    Mossino

    Member
    Español Argentino
    Busqué el libro en portugués y en esa parte dice: Até bem pouco
    tempo ninguém me batia y el traductor dice: Hasta muy poco
    tiempo nadie me golpeó.
    Supongo que hace muy poco que nadie le pega..
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Entonces, me da la impresión que debería haberse traducido de otra manera: Ahora ya nadie me pega, desde hace bien poco.
     
    < Previous | Next >
    Top