hasta llegar

zantike

Senior Member
mexico español
Hola a todos,

Tengo una duda sobre la traducción al inglés de "hasta llegar" en este contexto:

"Aventura y velocidad mientras recorre la exótica vegetación de Cozumel a bordo de una buggy todo terrenohasta llegar a una milenaria y cautivante caverna"

Mi intento:

"An adventure and speed tour in Cozumel while riding anall-terrain Xrail buggy through its exotic jungle vegetation to a millenary andcaptivating cavern."


No sé si esté bien estructurada. Gracias de antemano.
 
Last edited by a moderator:
  • The Newt

    Senior Member
    English - US
    Tal vez "en route to a millenary..." o "on the way to a millenary" — pero la palabra "millenary" no está clara aquí. ¿"Age-old?"
     

    zantike

    Senior Member
    mexico español
    Exacto, con millenary quería decir que es una caverna muy antigua. ¿Entonces si dejo on the way to si se entiende lo que quiero decir?

    An adventure and speed tour in Cozumel while riding anall-terrain Xrail buggy though its exotic jungle vegetation on the way to a millenary andcaptivating cavern
     
    < Previous | Next >
    Top