Hasta luego

ROBYROBYROBY

Senior Member
Italian
Hola a todos
tengo una duda con la expresión "hasta luego".
Cuándo estudié español me dijeron que se podía traducir con "arrivederci" o "ciao" sin saber bien cuando sería el encuentro.
El otro día en cambio una chica que vivió mucho tiempo en Barcelona me dijo que significaba "a dopo" (que yo lo traduciría con "hasta ahora")
Alguien me puede aclarar la duda?
Gracias de antemano
 
  • Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    A dopo es, efectivamente, hasta luego o hasta pronto (es decir, "hasta después", si lo tomamos literalmente). También: A Presto! o Ci vediamo. (Hasta ahora: fino ad ora ~ oggi).
     

    ROBYROBYROBY

    Senior Member
    Italian
    A dopo es, efectivamente, hasta luego o hasta pronto (es decir, "hasta después", si lo tomamos literalmente). También: A Presto! o Ci vediamo. (Hasta ahora: fino ad ora ~ oggi).
    Entonces el encuentro puede ser cercano o lejano. Si te digo, "hasta luego" puede querer decir que nos vemos después o en los próximos días.
     

    pocahontasmulanyesmeralda

    Senior Member
    Spanish
    No sé si se trate de un asunto regional, pero en Guatemala, "hasta luego" se utiliza para despedirse. No necesariamente implica la posibilidad de un próximo encuentro (ni cercano ni futuro). Es una expresión, tal como nos vemos, aunque no se vayan a volver a ver.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    No sé si se trate de un asunto regional, pero en Guatemala, "hasta luego" se utiliza para despedirse. No necesariamente implica la posibilidad de un próximo encuentro (ni cercano ni futuro). Es una expresión, tal como nos vemos, aunque no se vayan a volver a ver.

    Posiblemente sea una excepción. Hasta donde sé "hasta luego" es una despedida cuando sabes que te volverás a ver pronto. Si sabes que no vas a volver a verte pronto con esa persona es "adiós".
     
    Top