hasta (México)

ismael37

Senior Member
Spanish
Hace unos dias escuche a un mexicano decir "va a nevar hasta el lunes". Tuvimos un pequeno malentendido porque el queria decir que empezaria a nevar el lunes, cuando yo entendi que acabaria de nevar el lunes.

Me explico que este uso de "hasta" no es raro en Mexico. Alguien me puede explicar algo mas sobre esto?
 
  • RALIP

    Member
    Spanish Mexico City
    Ismael37:

    Pues no hay mucho que explicar...aquí en México no hablamos del todo claro. Solo nos guiamos por lo que está sucediendo, en este caso como aquí (o en donde está tu amigo mexicano) no estaba nevando, sino que comenzaría a nevar el lunes, él quiso decir que no comenzaría a nevar hasta el lunes, si hubiera estado nevando entonces hubiera querido decir que dejaría de suceder el lunes.

    No hay más explicación que el hecho de que nos "comemos" verbos y palabras al hablar...él debió haberte dicho: va a empezar a nevar el lunes o dejará de nevar el lunes.
     

    ismael37

    Senior Member
    Spanish
    Ismael37:

    Pues no hay mucho que explicar...aquí en México no hablamos del todo claro. Solo nos guiamos por lo que está sucediendo, en este caso como aquí (o en donde está tu amigo mexicano) no estaba nevando, sino que comenzaría a nevar el lunes, él quiso decir que no comenzaría a nevar hasta el lunes, si hubiera estado nevando entonces hubiera querido decir que dejaría de suceder el lunes.

    No hay más explicación que el hecho de que nos "comemos" verbos y palabras al hablar...él debió haberte dicho: va a empezar a nevar el lunes o dejará de nevar el lunes.

    Claro, en la conversacion quedaba claro. Pero seguimos hablando del tema y encontramos ejemplos en que el contexto no ayuda. Por ejemplo, "Si quieres comprarlo, la tienda abre hasta las siete". En ese caso, segun me explico, se pueden entender las dos cosas tambien.
     

    Gato_Gordo

    Senior Member
    Spanish - México
    Como bien dice Ralip, es una cuestión de contexto: si la tienda aún está cerrada, pues abre hasta las siete (y hay que esperar sentados) si la tienda está abierta pues también abre hasta las siete (y hay que ir de comprar antes de esa hora).

    Por lo general se usa de esta manera cuando el contexto es obvio, si aquí son las dos de la tarde es evidente que hasta las siete significa las siete de la tarde y la tienda cierra, si son las cinco de la mañana es lógico que hasta las siete no va a abrir.

    Recuerden que como dijo André Breton, México es el país surrealista por excelencia.

    Saludos ^_^
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    En otros sitios lo solucionamos con el "no", como dice SpiceMan:

    "No abre hasta las siete" -> a las siete abre.
    "Abre hasta las siete" -> a las siete cierra.

    En ninguno de los dos casos tiene por qué entenderse que la tienda está abierta o cerrada ahora.
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    En otros sitios lo solucionamos con el "no", como dice SpiceMan:

    "No abre hasta las siete" -> a las siete abre.
    "Abre hasta las siete" -> a las siete cierra.

    En ninguno de los dos casos tiene por qué entenderse que la tienda está abierta o cerrada ahora.

    ¡La magia del mexicano!

    ´Hay veces que sólo entre nosotros nos entendemos.
     

    ismael37

    Senior Member
    Spanish
    En otros sitios lo solucionamos con el "no", como dice SpiceMan:

    "No abre hasta las siete" -> a las siete abre.
    "Abre hasta las siete" -> a las siete cierra.

    En ninguno de los dos casos tiene por qué entenderse que la tienda está abierta o cerrada ahora.

    Pues resulta que no solo pasa en Mexico. Acabo de encontrarme esto:

    El uso de HASTA y la duración de las acciones
    Por Mgtr. Claudia Mezones Rueda (*)

    Caminando por uno de los pasillos de la universidad, me encontré con una apurada amiga que, al tropezarse conmigo, me dijo:

    – Luego me buscas, tengo clase hasta las cinco.
    – Está bien –le dije– pero, ¿cómo? ¿entras a las cinco o a las cinco sales?
    – Entroooooo –me respondió.

    Y es que “hasta” es una de las preposiciones que a pesar de tener un significado relativamente claro de término de la acción o tiempo que introduce, es usada por los hablantes también con valor o significado de “inicio temporal”. Es ésta la vida que le dan a “hasta” los hablantes de esta zona norte del Perú, más allá de lo convencional de la lengua. Así, es usual que abunden expresiones como “Abren hasta las diez de la mañana”. Y en este caso se nos ha hecho tan natural que ya ni siquiera preguntamos para aclarar porque, además, el contexto nos ayuda: si se trata de un banco o de una tienda del centro de la ciudad es lógico que se abra desde las diez de la mañana y no que a esta hora termine su atención al público o cierren. Pero, a pesar de esto, se hace importante aún que los anuncios de horarios de atención, sean explícitos: “Lunes a viernes: DE 9 a.m. A 9 p.m.”, por ejemplo.

    Pero, en realidad, ¿cuándo se usa “hasta”? Para especificar el inicio y término de la acción se puede utilizar “de” al lado de “a” o “desde” al lado de “hasta”. La equivalencia de estas construcciones de enlace es una de las principales causas del desvío del significado de “término” de “hasta”, pues se considera equivalentes “a” y “hasta”, así como “de” y “desde”. En los casos antes mencionados, el hablante en realidad está pensando en la equivalencia “Tengo clase a las cinco” y “Abren a las diez de la mañana”, o en el equivalente semántico –que no goza de preferencias en la expresión hablada cotidiana– : “Tengo clase desde las cinco” y “Abren desde las diez de la mañana”. Hay también quienes prefieren negar la acción y así dicen –sin temor a equivocarse–: “No tengo clase hasta las cinco” o “No abren hasta las diez de la mañana”. Pero, ojo, negar sólo es posible cuando se utiliza la preposición “hasta”, porque decir “No tengo clase a las cinco” o “No abren a las diez de la mañana” variaría por completo el significado de la expresión.

    Este uso de “hasta” es un ejemplo más de la vida de una palabra en su comunidad de hablantes, más allá de lo que es convencional en su lengua. Y ahora sí me despido y sin temor a equivocarme o a generar malentendidos les digo: HASTA una próxima oportunidad.

    (*) Profesora de la especialidad de Lengua y Literatura de la Facultad de Ciencias de la Educación, Universidad de Piura. Artículo publicado en el diario Correo (04/04/2006).

     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Pues no sé si es una cuestión de "usos" en algunos países pero me parece completamente absurdo porque significa exactamente lo contrario.

    Es como si al amanecer dijésemos: "hombre, ya es de noche".

    No tiene ni pies ni cabeza. Si va con un "no" delante, entonces es correcto, sino lo tiene :thumbsdown:
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    Y dale con la burra al trigo,
    Pues en México todos completamente todos entendien el uso del Hasta, ¿Digo a poco tan complicado es?

    Miren un ejemplo de la vida diaria._
    Tania.- ¿Vamos a la cantina a chupar?
    Miguel.- Pues ¡va!, pero, yo tengo clase de francés y salgo hasta las cinco.

    Aquí hasta es.- que a las 5 de la tarde estaré disponible para ir.

    Tania.- ¡Va que va!
    Miguel.- ¿Y hasta que hora nos vamos a quedar?
    Tania.-. Pues hasta que cierren ¿no?
     

    Jaén

    Senior Member
    México, español/portugués/inglés
    Claro, en la conversacion quedaba claro. Pero seguimos hablando del tema y encontramos ejemplos en que el contexto no ayuda. Por ejemplo, "Si quieres comprarlo, la tienda abre hasta las siete". En ese caso, segun me explico, se pueden entender las dos cosas tambien.
    "Si quieres comprarlo, la tienda abre hasta las siete"

    Mmmm, aquí creo que lo usamos diferente, yo entendería que la tienda está cerrada y va a abrir solamente a las 7. Lo otro que quieres decir, nosotros lo diríamos

    "Si quieres comprarlo, la tienda está abierta hasta las siete", queriendo decir que la tienda permanecerá abierta solamente hasta las siete, después cierra.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Surrealismo puro, basta con poner el NO delante y todo el mundo lo entiende. Ah ! Los hermanos mexicanos tampoco dicen "vosotros" lo remplazan por ustedes, para un hispanano es un poco fuerte, no ? Comn cariño, Mexico
     

    ismael37

    Senior Member
    Spanish
    "Si quieres comprarlo, la tienda abre hasta las siete"

    Mmmm, aquí creo que lo usamos diferente, yo entendería que la tienda está cerrada y va a abrir solamente a las 7. quote]

    ¿Lo ves? En España entenderiamos justo lo contrario, que a las siete la tienda se cierra.

    Le he preguntado a otros mexicanos y tampoco se ponen de acuerdo. Ahora mismo los tengo discutiendo el tema. Si se aclaran, ya "posteo" lo que me digan.
     

    Miguelillo 87

    Senior Member
    México español
    Más bien un rompecabezas que una originalidad. Si ustedes se entienden, pues muy bien. Nosotros no.
    Pues es que todo depende, por ejemplo nosotros no entendemos porque no usan hasta de la manera que nosotros.
    AL igual que porque los Argentinos usan sos, o los cubanos guagua, porque dicen vosotros en vez de uds.

    Simplemente es el hablar de cada región que se debe a cientos de años de crecimiento del lenguage totalmente parelelo.


    Por ejemplo un día me sorprendi cuando vi en un libro de niños la palabra Culo, que en México es una palabrota, ¿Y porqué los españoles lo usan?
    Bueno para uds es normal. para uno no.
    ¿Y apoco uno se encabrona como uds?
     

    ismael37

    Senior Member
    Spanish
    Pues es que todo depende, por ejemplo nosotros no entendemos porque no usan hasta de la manera que nosotros.
    AL igual que porque los Argentinos usan sos, o los cubanos guagua, porque dicen vosotros en vez de uds.

    Simplemente es el hablar de cada región que se debe a cientos de años de crecimiento del lenguage totalmente parelelo.


    Por ejemplo un día me sorprendi cuando vi en un libro de niños la palabra Culo, que en México es una palabrota, ¿Y porqué los españoles lo usan?
    Bueno para uds es normal. para uno no.
    ¿Y apoco uno se encabrona como uds?

    En Mexico uno se encabrona, en Puerto Rico se encojona, en Espana se mosquea, pero luego somos todos amigos, hasta cuando hablamos de hasta.

    Y ya puestos a explicar, Miguelillo, aclarame lo de "a poco si" y "a poco no". Creo que de las doscientas veces que lo intente usar, 199 se rieron de mi (pero sin encabronarse, ni encojonarse ni nada, eh?)

    Hilo dividido. Seguir con "a poco si/ a poco no: aquí.
    Martine (Mod...)
     

    mirx

    Banned
    Español
    En Mexico uno se encabrona, en Puerto Rico se encojona, en Espana se mosquea, pero luego somos todos amigos, hasta cuando hablamos de hasta.

    Y ya puestos a explicar, Miguelillo, aclarame lo de "a poco si" y "a poco no". Creo que de las doscientas veces que lo intente usar, 199 se rieron de mi (pero sin encabronarse, ni encojonarse ni nada, eh?)

    Hilo dividido. Seguir con "a poco si/ a poco no: aquí.
    Martine (Mod...)


    Hola Ismael, en Mexico la mayoria de la gente nos enojamos. Y hay unos de muy pocas pulgas que a veces se encabritan.

    Y como entenderian esto:

    a) ¿Vienes al cine?
    b) mmm. es que voy a estar trabajando hasta las 9:00
     

    Maruja14

    Senior Member
    Español - España (Madrid)
    Hola Ismael, en Mexico la mayoria de la gente nos enojamos. Y hay unos de muy pocas pulgas que a veces se encabritan.

    Y como entenderian esto:

    a) ¿Vienes al cine?
    b) mmm. es que voy a estar trabajando hasta las 9:00

    Pues que a las nueve sale de trabajar y no le da tiempo a ir al cine. ¿No es eso?
     

    pejeman

    Senior Member
    Hasta creen que vamos a cambiar nuestra forma de hablar. Es mejor errar entre muchos que acertar entre pocos.:D

    Hasta mañana. Quiere decir que desde este momento y durante las próximas catorce horas no gozarán de nuestra presencia.

    Hasta que usé una láncaster me sentí a gusto (Famoso anuncio de una marca de camisa de México, que significaba lo contrario de lo que se proponía impulsar y sobre el cual abrí un mecate hace unos meses.)

    Me quedé viendo la película hasta que acabó. Significa que me tuvieron que invitar a retirarme de la sala de proyección.

    Espérame hasta que acabe. Súplica de un compañero de trabajo a otro, para que no se vaya y se puedan ir juntos. (O cualquier otra cosa que su salaz imaginación les sugiera).

    Saludos.
     

    Bennot

    New Member
    Spanish
    Esto es uno de los fenómenos más curiosos con que me he encontrado, porque las probabilidades de que el oyente no mexicano entienda exactamente lo contrario de lo que tratan de decirle son muy altas en muchos casos. Los mexicanos no deberían enfadarse, nadie está intentando que cambien su manera de hablar.
    Yo todavía no entiendo si se trata de una omisión del "no" o simplemente, como explica alguien más arriba, de un uso de "hasta" en el que "hasta" significa "a".

    Me da la impresión de que es lo segundo. Por lo que yo puedo observar, el "no" a veces puede introducirse de forma pleonástica, por ejemplo:

    No quiero que te levantes de la mesa hasta que termines de comer

    No quiero que te levantes de la mesa hasta que no termines de comer

    Ambas frases para mí significan lo mismo. El "no" en la segunda frase es similar al que se usa en francés en frases similares, como:

    *

    Pero este no es el caso con el uso de "hasta" que estamos discutiendo. No se trata de introducir un "no" llamado "pleonástico" sino de eliminar un "no" que parece esencial para la comprensión del significado A MENOS que "hasta" pueda entenderse como "a".

    * Nota de moderación: lamento editar tu mensaje, compañero. Como te podrás dar cuenta, estamos en el foro de Sólo Español --por favor lee el anuncio que está en la parte más alta de este foro--. Gracias por tu comprensión.
     
    Last edited by a moderator:

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Hay un caso por lo menos en que hasta se usa con valor de a en el español de muchos lugares y es algo que, desde luego, plaga el lenguaje de la prensa en Chile: La policía llegó hasta la residencia del sospechoso.
    Llegar es un verbo desinente por lo que no puede llevar complementos que expresen duración y hasta es una preposición que se usa para indicar el término de una acción que se ha extendido en el tiempo, por lo que se contradice con el aspecto no durativo de llegar. Se podría decir la policía fue hasta la residencia del sospechoso o la policía llegó a la residencia del sospechoso.
    Lo anterior no se refiere, claro, al significado de incluso que a veces adquiere hasta.

    Saludos.
     

    Realice

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Llegar es un verbo desinente por lo que no puede llevar complementos que expresen duración y hasta es una preposición que se usa para indicar el término de una acción que se ha extendido en el tiempo, por lo que se contradice con el aspecto no durativo de llegar.
    Pero, ¿no se puede concebir hasta también como una preposición 'espacial', en lugar de 'temporal'? Quiero decir... que, si yo oigo que la policía llegó hasta la residencia del sospechoso, interpreto que llegaron al lugar y se detuvieron en la puerta. 'Llegar hasta', para mí, es sinónimo de 'alcanzar' un cierto lugar, sin sobrepasarlo. Tu ejemplo no me cuadra tanto, pero para mí sería de lo más normal decir que 'esta mañana salí a correr por el cauce del río y llegué hasta el puente del Real'. ¿Lo estoy usando mal?
     

    mirx

    Banned
    Español
    Pero, ¿no se puede concebir hasta también como una preposición 'espacial', en lugar de 'temporal'? Quiero decir... que, si yo oigo que la policía llegó hasta la residencia del sospechoso, interpreto que llegaron al lugar y se detuvieron en la puerta. 'Llegar hasta', para mí, es sinónimo de 'alcanzar' un cierto lugar, sin sobrepasarlo. Tu ejemplo no me cuadra tanto, pero para mí sería de lo más normal decir que 'esta mañana salí a correr por el cauce del río y llegué hasta el puente del Real'. ¿Lo estoy usando mal?

    Según el diccionario sí. A mí también me desconcertó lo que dice Vampiro, porque yo lo uso de la misma manera, "hasta" como sinónimo de "a". Llegaron hasta la casa quiere decir que la policia llegó a la casa. Sin embargo, lo que busqué en la RAE no contempla esa opción.
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    [...] A mí también me desconcertó lo que dice Vampiro, porque yo lo uso de la misma manera [...]
    Me siento halagado de que me hayas confundido con Vampiro. Será porque somos compatriotas y ambos volamos, aunque Vampiro tiene más mérito porque lo hace con sus propias alas :).

    Lo que pasa es que llegar es una acción que no dura, deja de existir inmediatamente después de que se realiza, no se extiende desde un momento hasta uno posterior. Es un típico verbo desinente como otro que se usa habitualmente como ejemplo de este tipo de verbos: morir. Nadie dice, por ejemplo, murió desde las tres hasta las cinco de la tarde, sino murió a las tres. El acto de morir es instantáneo, no durativo; en un momento se está vivo y al siguiente ya no. Lo mismo sucede con llegar.
    Por otra parte, el verbo ir sí es durativo y, por lo tanto, se pude decir fuimos hasta la casa de Juan. La acción de ir se extiende en el tiempo tanto como sea necesario hasta llegar al destino. Se va desde un lugar hasta otro; mientras uno no llegue, sigue yendo.
    Espero no haber sido muy confuso en la explicación de mi punto de vista.

    Saludos.
     

    Bennot

    New Member
    Spanish
    Pero, ¿no se puede concebir hasta también como una preposición 'espacial', en lugar de 'temporal'? Quiero decir... que, si yo oigo que la policía llegó hasta la residencia del sospechoso, interpreto que llegaron al lugar y se detuvieron en la puerta. 'Llegar hasta', para mí, es sinónimo de 'alcanzar' un cierto lugar, sin sobrepasarlo. Tu ejemplo no me cuadra tanto, pero para mí sería de lo más normal decir que 'esta mañana salí a correr por el cauce del río y llegué hasta el puente del Real'. ¿Lo estoy usando mal?

    No. A mí eso me suena perfectamente normal y por lo que sé, se dice en todas partes. Es un hasta espacial, no temporal.

    Le extraño (para la mayoría) son los ejemplos que se ven a lo largo de esta discusión, como: ¨tengo clase hasta las 7¨ en el sentido de ¨tengo clase a las 7¨ , o sea: no tengo clase hasta las 7. O ¨este sitio abre hasta las 11¨ en el sentido de ¨abre a las once, o sea, no abre hasta las once.

    Da la impresión que que omiten el ¨no¨, pero la única explicación que veo es que el ¨hasta¨ se percibe con el significado de ¨a¨"como en el caso del hasta espacial.

    Otra cosa es la introducción u omisión del ¨no¨ en estas frases:

    Hasta que pague la multa, no le devolveremos el auto
    Hasta que no pague la multa, no le devolveremos el auto

    Mientras no pague la multa, no le devolveremos el auto

    Las 3 frases significan lo mismo. En la segunda, ¨hasta que¨ tiene el mismo significado que ¨mientras¨
     

    Bennot

    New Member
    Spanish
    Encontré estos comentarios de un boliviano, Eduardo Ortiz, a un blogger mexicano:

    http://hybriskaracteres.blogspot.com/2006/08/fui-feliz-hasta-que-te-conoc_16.html

    El uso del "hasta". En México definitivamente tienen una forma muy peculiar de utilizar esta preposición-adverbio. De hecho, en el DF siempre tuve dificultades para entender cosas (claras para ti, supongo) como:

    "Dejé mi coche hasta atrás",
    "-¿Cuándo vendrá? -Vendrá hasta mañana"

    A la vez, me costaba hacerme entender cuando usaba "hasta". Y es que en algunas frases el uso, y el significado, son contrarios al español general (digo general porque el uso del "hasta" en el sentido de los dos ejemplos es casi casi exclusivamente mexicano, te lo aseguro).

    ¿Por qué te digo esto? Porque cuando leí en tu último cuento "...fue hasta esta noche que me dijo su nombre", sentí la confusión sobre la que te acabo de hablar. Ya casi la había olvidado...

    Apuesto que para muchos esa frase significaría "le ha dicho su nombre todas las veces que se han encontrado, pero dejó (dejará) de hacerlo (desde) esta noche". En mi país (Bolivia) diríamos: "...siempre me ha visitado; pero no fue hasta esta noche que me dijo su nombre".

    La supresión de la negación antes del verbo en oraciones que contienen "hasta" es algo muy pero muy mexicano.

    Hagamos un ejercicio con "Va a leer el libro hasta mañana". Para mí significa que dejará de leer el libro mañana. ¿Para ti significa que comenzará a hacerlo mañana, verdad? Para darle el sentido mexicano, yo diría "Va a leer el libro a partir de mañana".
    ---------------------

    Y esta es una anécdota de unos españoles de viaje por Costa Rica, y cómo aprendieron el significado de "hasta"

    http://tuanistuanis.blogspot.com/2010_02_01_archive.html

    [...]
    El primer indicio que tuvimos al respecto fue nada más llegar a Costa Rica. Con todas nuestras maletas para un año, preguntamos a la chica de recepción si había "campo" para quedarnos desde ese jueves hasta el lunes. La chica nos dijo que sí, podíamos quedarnos ése jueves, y que luego había "campo" hasta el domingo. Entendimos que al menos podríamos quedarnos hasta ese domingo, así que nos quedamos. Al día siguiente descubrimos la importancia de la palabra hasta en Costa Rica. Hasta significa a partir de. Es decir, sólo había habitación libre para el jueves y luego a partir del domingo. A pesar de vernos cargados con las maletas, no entendió que pretendíamos quedarnos todos los días seguidos en el hotel, puesto que no formulamos bien la pregunta. ella simplemente contestó a lo que habíamos preguntado. pretendía que nos quedásemos el jueves, nos fuéramos a otro hotel, y el domingo volviéramos al suyo.

    Si me dicen
    "krissia trabaja hasta el martes" significa que krissia se incorpora al trabajo el martes.

    A lo que iba: no sólo me he acostumbrado a formular bien las preguntas, sino que entiendo a la gente cuando utiliza el hasta. Y ya no me sorprende.
    [...]
     

    Naticruz

    Senior Member
    Portugal - Português
    El DPD también no se queda ajeno a esta forma de hablar y lo apunta, como sigue:

    «hasta. 1. Preposición que se usa para expresar el término límite en relación con el tiempo, el espacio o la cantidad: No lo tendré listo hasta el viernes; Corrió hasta la casa; Contaré hasta veinte; Vino hasta mí y me besó. Seguida de infinitivo, o de la conjunción que antepuesta a un verbo en forma personal, introduce oraciones subordinadas temporales: Grité hasta ponerme afónica; No me iré hasta que me pagues. Es muy frecuente que, cuando la oración principal tiene sentido negativo, en la subordinada aparezca un no expletivo, esto es, innecesario, como refuerzo de la negación de la oración principal: No se fue hasta que no llegó su padre; Se negó a confesar hasta que no llegó el juez. Debido a lo arraigado de este uso, ha de considerarse admisible, aunque no hay que olvidar que el enunciado no necesita esta segunda negación: No se fue hasta que llegó su padre; Se negó a confesar hasta que llegó el juez.


    2. En algunas zonas de América, especialmente en México, en la zona costera del Ecuador, en América Central y en Colombia, se produce un fenómeno inverso, esto es, la supresión de la negación no delante del verbo en oraciones con hasta, con lo que el enunciado puede interpretarse en sentidos diametralmente opuestos. Así, en estas zonas, una oración como Se abre hasta las tres puede significar que se cierra a las tres (sentido que tendría en el español general) o justamente lo contrario, que se abre a partir de las tres. Para evitar los casos de ambigüedad a que puede dar lugar, se recomienda acomodar el uso de hasta en estas zonas al del español general y colocar la negación correspondiente delante del verbo: No se abre hasta las tres, o bien dejar el verbo en forma afirmativa y sustituir la preposición hasta por a: Se abre a las tres.»

    No hay que darle más vueltas.
    Un saludo

    ℕℂ
     

    JorgeHoracio

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Hace tiempo que me llama la atención el uso mexicano de "hasta". Pero sólo ahora descubro la cantidad de comentarios que existen sobre el tema y me entero que inclusive los hay escritos desde varios siglos atrás.

    Llegué aquí depués de haber cambiado algunas ideas sobre el tema en el foro Español-inglés,
    [ver http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1721550].
    Pero claro, en realidad el tema va más allá de un problema de traducción. también es de interés para hispanoparlantes de distintas regiones, y es mucha veces una fuente de desentendimientos entre nosotros.

    Por lo que veo el tema ya quedó bastante claro en este hilo, pero me quedan algunas preguntas o propuestas:

    A los mexicanos: Según mi propia hipótesis al respecto, cuando se usa "hasta" en el sentido de "a partir de", el mero reemplazo por "a partir de" pierde una parte del sentido, ya que además de la ubicación temporal el uso de "hasta" incluye una valoración o mejor, indica una actitud del hablante, en el sentido de sugerir algo así como "así de tarde": quedaría mejor sustituirlo por "tan sólo a partir de", o "apenas a partir de". [Nosotros en Argentina diríamos "recién a partir de", pero me entero ahora que es uso local de esta región, y que no se usa "recién" de esa manera en todas partes] Me importa conocer vuestra opinión. ¿Acierto o me equivoco?

    A los demás: Me gustaría saber de parte de los nativos de distintas partes de América hispana, si ese que estoy llamando uso mexicano de hasta es conocido y usado mucho, poco o nada en sus países. Desde ya les aseguro, como ya han aclarado algunos otros argentinos, que en Argentina no existe ese uso y nos es absolutamente sorprendente y hasta desconcertante si desprevenidos presenciamos su uso por alguien de otras regiones. Creo que otro tanto ocurre en España, en Uruguay, y casi seguramente en Paraguay y Chile. Del resto sólo sé que la RAE refiere su uso en centroamérica, Colombia y Ecuador. He visto aquí en el foro alguna referencia a su uso en partes de Perú. ¿Coinciden ustedes? ¿Qué pasa en otras regiones, por ejemplo las islas del Caribe, Venezuela, etc.?
     
    Top