hasta que lo besara

The Inquisitive One

Senior Member
Persian
Hola a todos,

En el libro "Cajas de cartón", se encuentra la frase, "El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz hasta que lo besara en la cabeza." Esta frase habla de un suceso habitual en el pasado "The parrot used to observe me sideways and rubbed his beak on my nose until I would kiss his head". Así, ¿por qué el verbo "besar" se ha conjugado en el imperfecto de subjuntivo si se habla de un acontecimiento habitual en el pasado. Tal y como la frase, "El loro siempre me observa de costado y restrega us pico con mi nariza hasta que lo beso (indicativo) en la cabeza." (un acontecimiento habitual en el presente)

En otras palabras, si dijeramos, "The parrot was rubbing his beak on my nose until I would his kiss his head.", you entendería por qué se necesita poner el verbo "besar" en el imperfecto de subjuntivo y así decir, "El loro restregaba(estaba restregando) su pico con mi nariz hasta que lo besara (imperfecto de subjuntivo) en la cabeza." puesto que en esta frase, se habla del futuro del punto de vista del pasado. Tal y como "El loro está restregando su pico con mi nariz hasta que lo bese (presente de subjuntivo) en la cabeza" = "The parrot is rubbing his beak on my nose until I kiss his head (hablando del futuro del punto de vista del presente)

¡Espero que entiendan mi desconcierto y que puedan aclarármelo!
Mil gracias de antemano y muchos saludos :thank you:
 
  • Consider this:
    When referring to habitually fulfilled events, the indicative is the most logical choice. However, the subjunctive is not uncommon when the speaker wishes to transport the listener to the past, previous to the fulfillment of the second event; this may be to create anticipation, add a conditional element, or to stress that this time is unknown or unpredictable.2

    -El gato nunca se mueve de ahí hasta que (no) se lo digo yo
    El gato nunca se mueve de ahí hasta que/mientras no se lo diga yo [Anticipación; dependencia; algo variable; véase 'mientras no']
    -El gato nunca se movía de ahíhasta que (no) se lo decía yo
    El gato nunca se movía de ahíhasta que (no)/mientras no se lo dijera yo


    -Siempre espero hasta que llegas/llegues a casa [With subjunctive the speaker transports the listener to the moment of waiting, before their arrival; this creates anticipation and adds a dependency to the waiting]
    → Siempre esperaba hasta que llegabas/llegaras a casa
    Español Avanzado, hasta que + subjuntivo/indicativo
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Para mí el imperfecto del subjuntivo no está para indicar acción habitual en pasado, para eso está el imperfecto del indicativo de observar y restregar.

    La frase bien podría haber sido:

    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz hasta que lo besaba en la cabeza.

    Para mí lo que suma la frase que propones se puede entender traduciendola así:

    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz esperando que lo besara en la cabeza y lo dejaba de hacer cuando lograba su cometido..
    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz para que lo besara en la cabeza y lo dejaba de hacer cuando lograba su cometido.
     

    Lee Ann Sosa

    Senior Member
    English - US
    I agree with largartija. The use of "hasta que" doesn't have to do with verb tense, as much as it does with mood. The parrot wants the person to kiss it, so you use the subjunctive because there is volition involved.
     

    The Inquisitive One

    Senior Member
    Persian
    Para mí el imperfecto del subjuntivo no está para indicar acción habitual en pasado, para eso está el imperfecto del indicativo de observar y restregar.

    La frase bien podría haber sido:

    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz hasta que lo besaba en la cabeza.

    Para mí lo que suma la frase que propones se puede entender traduciendola así:

    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz esperando que lo besara en la cabeza y lo dejaba de hacer cuando lograba su cometido..
    El loro me observaba de costado y restregaba su pico con mi nariz para que lo besara en la cabeza y lo dejaba de hacer cuando lograba su cometido.
    ¡Qué explicación tan magnífica e inmejorable, lagartija68! Un montón de gracias :thank you:
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    El patrón es "hacer algo (con tal frecuencia, o en tal medida) hasta (lograr) que algo ocurra".

    El subjuntivo se usa en general cuando el resultado es incierto (más que por cualquier "volición").

    Seguramente no parará de llover hasta que todo se inunde, como siempre.
    Me quedé en el lugar hasta que mis demandas fueron satisfechas.


    Como bien dice @lagartija68, el indicativo habría funcionado perfectamente en la traducción, porque el narrador puede estar describiendo, neutra y declarativamente, el comportamiento del loro.

    Al usar el subjuntivo, se agrega un bello matiz de incertidumbre a la cosa. Es como si, en cada ocasión, el resultado de la acción del loro estuviera en duda, o el autor no tuviese una ocasión en particular en mente, sino una percepción general y difusa de todas las veces en que ello ocurrió.

    Compara:

    El loro me acercaba la cabeza hasta que lo besaba. => lo besé todas y cada una de las veces, lo recuerdo bien, no hay duda alguna.
    La táctica del loro era acercar su cabeza a mí hasta que lo besara. => pero a veces yo volvía enojado del trabajo y no estaba de humor para sus juegos.


    La frase del OP deja lugar a que el resultado no haya sido siempre un beso o a que el recuerdo del autor no sea perfecto.
     

    The Inquisitive One

    Senior Member
    Persian
    El patrón es "hacer algo (con tal frecuencia, o en tal medida) hasta (lograr) que algo ocurra".

    El subjuntivo se usa en general cuando el resultado es incierto (más que por cualquier "volición").

    Seguramente no parará de llover hasta que todo se inunde, como siempre.
    Me quedé en el lugar hasta que mis demandas fueron satisfechas.


    Como bien dice @lagartija68, el indicativo habría funcionado perfectamente en la traducción, porque el narrador puede estar describiendo, neutra y declarativamente, el comportamiento del loro.

    Al usar el subjuntivo, se agrega un bello matiz de incertidumbre a la cosa. Es como si, en cada ocasión, el resultado de la acción del loro estuviera en duda, o el autor no tuviese una ocasión en particular en mente, sino una percepción general y difusa de todas las veces en que ello ocurrió.

    Compara:

    El loro me acercaba la cabeza hasta que lo besaba. => lo besé todas y cada una de las veces, lo recuerdo bien, no hay duda alguna.
    La táctica del loro era acercar su cabeza a mí hasta que lo besara. => pero a veces yo volvía enojado del trabajo y no estaba de humor para sus juegos.


    La frase del OP deja lugar a que el resultado no haya sido siempre un beso o a que el recuerdo del autor no sea perfecto.
    ¡Guau, MonsieurGonzalito! ¡Qué explicación tan maravillosa! ¡Me alegra muchísimo que hiciera la pregunta! ¡¡¡Miles de gracias!!!
    1613866377897.png
     

    MonsieurGonzalito

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Estuve pensando sobre el tema.

    La frase del OP deja lugar a que el resultado no haya sido siempre un beso o a que el recuerdo del autor no sea perfecto.

    Sin perjuicio de lo que dije antes (que sigue ciendo cierto), en realidad, el uso del subjuntivo lo que hace es que la expectativa sobre lo que haría el animal sea más importante que el resultado en sí mismo.
    En este sentido, se podría haber utilizado el subjuntivo, incluso aunque todos los intentos hubieran tenido el resultado esperado.


    El loro acercaba su cabeza a mí hasta que lo besara. E, independientemente de cómo yo me sintiera en ese momento, con su encanto, siempre lo lograba.
     
    Top