hasta siempre

  • totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Je crois qu'il n'y a pas de "hasta siempre" en français, ou bien ça dépend du contexte.

    Je crois qu'il serait mieux que tu expliques un peu la situation.
     

    Mariko Beaupré

    New Member
    Français - Québec
    holá!
    hasta siempre est le titre d'un texte que je dois traduire pour un cour de traduction. Ça parle de l'éditeur d'un magazine qui démissionne, et dans l'éditorial, il fait ses adieux aux lecteurs et à ses collègues. Il l'écrit un peu sous la forme d'une peine d'amour, disant au revoir à des gens et à un emploi qu'il aime malgré tout.
     

    totor

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    disant au revoir à des gens et à un emploi qu'il aime malgré tout.

    Voilà. Dans ce cas-là, hasta siempre a justement un caractère de quelque chose qu'il ne peut pas remédier bien qu'il le souhaiterait. Alors, il voudrait revoir tous ceux qui ont été avec lui.

    Peut-être que l'avis de Pinairun est valable: à toujours.
     

    Mariko Beaupré

    New Member
    Français - Québec
    Muchas gracias a todos. Yo había pensando traducirlo por "adieu" o "à tout jamais", pero bueno, a 3 contra 1, de acuerdo, sigo el consejo. muchas gracias.
     

    Griseldis

    New Member
    Français & Español
    :warn:NUEVA PREGUNTA:warn:
    Hilos unidos


    Bonjour, je suis en train de traduire un texte, et je rencontre un problème pour la fin (qui est donc censé être bien percutante)

    Le personnage est en train de mourir, et après qu'un de ses proches lui ai dit "Repose-toi", il répond par "Hasta siempre"

    Et là, je m'arrache les cheveux. Je ne veux pas traduire par "Adieu", mais la seule autre chose que j'imagine c'est "Bonne nuit", vu que l'histoire commence en fin d'après-midi et que pas mal d'éléments du texte tournent autour de la nuit qui tombe mais ça ne me convient pas trop non plus.
    Avez-vous des idées ?

    Merci d'avance !
     
    Last edited by a moderator:

    GURB

    Senior Member
    Français France
    Hola
    Au XVII siécle il y avait une très belle formule= et pour jamais, adieu!
    Je n’écoute plus rien, et pour jamais: adieu...Pour jamais ! Ah, Seigneur ! songez-vous en vous-même
    Combien ce mot cruel est affreux quand on aime ?
    Racine, Bérénice Acte V, sc. 5.
    Pour un titre ça devrait convenir.
    Cela peut aussi vouloir dire: avec toi, pour toujours comme dans le fameux Hasta siempre comandante che guevara.
     
    Last edited:

    Griseldis

    New Member
    Français & Español
    Je ne connaissais pas du tout cette expression. Merci beaucoup, je crois que c'est ce qui se rapproche le plus au niveau du sens !
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    Totalmente de acuerdo con Yumarco.
    En realidad, no existe en francés una fórmula de despedida que exprese tanto con tan pocas palabras como "¡Hasta siempre!".

    • À jamais / À tout jamais existen, pero no como fórmulas de despedida. Se usan dentro de una oración.
      (Ex.: La mort les a réunis à jamais. Je serai à vous à tout jamais (Ac. 1878-1935) cités par le TLFi)
    • À toujours : tampoco existe como fórmula de despedida y debe entrar en una oración. « Synon. rare de pour toujours. L'Espagne est un satellite qui doit à toujours rester dans notre sphère... », TLFi)
    • À bientôt = Hasta pronto. No, no significa lo mismo.
    • Tampoco hablamos en el siglo XXI como Racine (s. XVII) : et pour jamais, adieu! (además, significa: "Adieu pour toujours" : es la idea de una despedida definitiva, para siempre.)
    • Adieu ! : conviene como fórmula de despedida, pero pierde el matiz que apunta yumarco "avec la notion de ne jamais oublier la personne à qui l’on s’adresse et qu’on ne reverra plus".
    Habrá pues que elegir entre renunciar a parte del sentido (-> un simple "Adieu !") o a la economía. En este caso, lo mejor en mi opinión es la propuesta de Gurb : "Avec toi, pour toujours !"
     
    Last edited:
    Top