Hasta siempre!

Tape2Tape

Senior Member
British English, Spain
#1
No, no me voy, pero hasta siempre es una de estas frases que nunca he podido traducir al inglés, ni siquiera creo que lo entiendo bien al 100%. Creo que lo ví por primera vez en un disco de Los Rodriguez..

Hasta luego es "see you later"
Hasta nunca es "good riddance"
pero, ¿hasta siempre?

Supongo que es un especie de despedida afectuosa, ¿pero en inglés...?

¡Gracias de antemano!
 
  • helenduffy

    Senior Member
    USA, English
    #3
    SE que uno de los dichos de Cuba es "Hasta la Victoria Siempre." Es una forma de despedirse en una carta. Creo que fue inventado por el Che.

    I think it means "Yours until the final victory." Or we will be together until the final triumph.

    In Nicaragua there's a beer called Victoria, so people used to toast, irreverantly, saying "Hasta la ultima Victoria!"

    Es decir Hasta Siempre would mean Forever yours.
     

    AndREA22

    Senior Member
    ESPAÑOL MEXICO
    #6
    mmm... Scotu i think is not the same, as always = as usual isn't it??? but i'm not sure, hasta siempre could be for ever and ever... well not exactly.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    #7
    ¡hasta siempre! es una despedida muy afectuosa, cargada de emotividad y de afecto, incluso de tristeza, dirigida a alguien a quien nunca más volverás a ver. Tiene un cierto parecido con "recordar para siempre".
     

    Tape2Tape

    Senior Member
    British English, Spain
    #8
    Hmm, in the context that makes sense too, isabelgr!

    so what is it folks - forever yours or so long! ?

    or something else??
     
    Top