hate the game not the player

  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Jenna e benvenuta!
    Senza più contesto la traduzione sarebbe letterale:
    Dovete detestare il gioco (calcio, cricket, baseball, ecc), non il giocatore
    ????

    Ce la puoi spiegare dove l'hai trovato? il contesto?
     

    giusyna

    Senior Member
    italian
    Ciao
    potrebbe significare "non giudicare la persona dalle sue azioni, ma cerca di comprendere perchè è stato indotto a comportarsi in un determinato modo"

    Nel senso: a volte le persone fanno delle cose riprovevoli/sbagliate, ma non bisogna subito giudicarle negativamente, piuttosto comprendere il motivo per il quale sono state costrette/indotte a fare quelle scelte.
    E quindi non condannare la persona ma condanna il gioco ( gioco inteso come situazione/circostanza)
     
    Last edited:

    Bauno

    Member
    Italian
    Mi sembra più un "Niente di personale", come una moglie che vuole divorziare per colpa del matrimonio, non del marito (cfr. "When Harry met Sally").

    Non l'ho mai sentita però (la frase, non la moglie che vuole divorziare :)
     

    jenna89

    New Member
    italiano
    ciao TimLa.... dunque l'ho sentito in un film. si parlava dell'amore e una ragazza ha detto questa frase. presumo dunque che the game sia l'amore e the player sia un innamorato in generale.
     

    answer3000

    Member
    Italian - Southern Italy
    Io ho sentito di più la versione: "Don't hate the player, hate the game".

    In How I Met Your Mother (episodio 7, stagione 1) è stato tradotto con: "Non giudicare, così va il mondo."
    Personalmente, io lo tradurrei letteralmente: "Non odiare il giocatore, odia il gioco" oppure "Si odia il gioco, non il giocatore" (quest'ultimo più conforme al detto italiano "Si dice il peccato, ma non il peccatore").

    Secondo voi quale funziona meglio? Come lo tradurreste?
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    Io ho sentito di più la versione: "Don't hate the player, hate the game".

    In How I Met Your Mother (episodio 7, stagione 1) è stato tradotto con: "Non giudicare, così va il mondo."
    Personalmente, io lo tradurrei letteralmente: "Non odiare il giocatore, odia il gioco" oppure "Si odia il gioco, non il giocatore" (quest'ultimo più conforme al detto italiano "Si dice il peccato, ma non il peccatore").

    Secondo voi quale funziona meglio? Come lo tradurreste?

    Io direi, siccome mi sembra più un incoraggiamento che una vera e propria regola di condotta: Prenditela con il gioco, non con il giocatore.

    ;)
     

    giginho

    Senior Member
    Italiano & Piemontese
    Io direi, siccome mi sembra più un incoraggiamento che una vera e propria regola di condotta: Prenditela con il gioco, non con il giocatore.

    ;)

    Ciao TNOAW,

    Personalmente direi: prenditela con le regole del gioco non con il giocatore

    Mi sembra che prenditela con il gioco non dia il giusto feeling alla frase, ma forse è solo una questione di gusto personale.
     

    TheNameOfAWind

    Senior Member
    Italian
    Ciao TNOAW,

    Personalmente direi: prenditela con le regole del gioco non con il giocatore

    Mi sembra che prenditela con il gioco non dia il giusto feeling alla frase, ma forse è solo una questione di gusto personale.

    Mi sembra molto precisa anche questa versione. Credo che più che gusto qui si tratti di capire in che contesto ci si muove. Personalmente, se si parlasse di massimi sistemi, per dire "così va il mondo" opterei per la tua opzione senza esitazione. Se invece si parla di pene d'amore tra amici direi una cosa più sintetica e idiomatica.
     

    jenna89

    New Member
    italiano
    Ciao TNOAW,

    Personalmente direi: prenditela con le regole del gioco non con il giocatore

    Mi sembra che prenditela con il gioco non dia il giusto feeling alla frase, ma forse è solo una questione di gusto personale.

    Credo proprio che la tua sia la versione più efficace...
    Grazie mille a tutti quanti :)
     
    Top