haul somebody over the coals

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Hello, there are some interesting phrases, idioms in European languages for criticizing someone. French give you a soap, Italians, Hungarians give you a head cleaning, etc. I am wondering if you use any interesting idioms in spoken or slang Dutch for criticizing someone. Thanks.
 
  • There's also: Iemand het vuur na aan de schenen leggen, which doesn't really change the meaning, but does (sort of) literally signify: 'To put the fire close to one's shin+s'.
    And all hats off to you, Jazyk, because I have never really been into idioms. :p;)
     

    Hans Molenslag

    Senior Member
    Dutch
    and vuur aan de schenen [leggen], to put fire on the shin.
    Iemand het vuur aan de schenen leggen is a fine and commonly used idiom, but it means something slightly different: to interrogate s.o. harshly or to give s.o. a difficult task/responsibility.
     
    Last edited:

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Iemand zijn vet geven (van frequent gebruik)
    Je doet daarmee wat nodig is om het gebraad zo smakelijk mogelijk te maken; je geeft het vlees zijn benodigde vet. Zo kon de uitdrukking iemand zijn vet gevenontstaan. Als je iemand flink de waarheid zegt, vind je namelijk ook dat je precies doet wat nodig is: je geeft hem wat hem toekomt, je geeft hem 'zijnportie'.24 mrt. 2014
    iemand zijn vet geven (herkomst en betekenis) | Genootschap Onze ...
    iemand zijn vet geven (herkomst en betekenis) | Genootschap Onze Taal
    Zijn vet krijgen (van frequent gebruik) is verwant met 'een veeg uit de pan krijgen'

    Volgens het WNT is een veeg uit de pan krijgen te vergelijken met zijn vet krijgen (deze zegswijze is ontstaan uit het beeld van gebraad dat met extra vet wordt bereid omdat het zichzelf niet bedruipen kan)een veeg uit de pan krijgen (herkomst en betekenis) | Genootschap Onze Taal

    Een veeg uit de pan krijgen (ontvangen) betekent volgens het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) eigenlijk "een lik smeer, vet enz. of zijn portie van het eten uit de pan krijgen".
     

    eno2

    Senior Member
    Dutch-Flemish
    Iemand uitkafferen, iemand ervan langs geven. Iemand de oren wassen. Iemand een standje geven. Iemand van jetje geven. Iemand de les lezen.

    Wij hebben ook een uitdrukking waarbij je iemand over iets haalt met de betekenis van iemand zwaar bekritiseren- We also have an expression in which you haul someone over something with the significance of seriously criticizing that person:

    De hekel in deze uitdrukking is een werktuig dat vroeger gebruikt werd bij het verwerken van vlas en hennep.
    The 'hekel' in this expression is a tool that was used in the processing of flax and hemp.

    Hekel means 'dislike' nowadays.

    Iemand hekelen is iemand over de hekel halen. Figuurlijk iemand zwaar bekritiseren (met bijtende spot). Hekelen is verwant met kammen als bewerking. Figuurlijk: iemand afkammen.
    Iemand hekelen ~iemand aan de kaak stellen.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top