Hauling rope -

Carinebh

Senior Member
Brasil Português
Olá pessoal,


Estou lendo um manual de guindaste e várias vezes aparece a expressão "hauling rope" ou similares. A tradução correta seria "corda de arraste"? ou seja, onde estiver a palavra hauling posso por "de arraste"?

exemplo de contexo:
It may avoid the accidents such as damage of mechanisms or tensile rupture of hauling rope due to too high impact in case the derricking trolley fails to stop immediately once it reaches the front/rear end of the jib boom due to improper operation or misplay

tradução:
Pode-se evitar acidentes, tais como danos de mecanismos ou ruptura de tensão da corda de arraste, devido ao impacto elevado no caso do trole do guindaste não parar imediatamente assim que ele chegue à frente / traseira do fixador da lança devido ao funcionamento inadequado ou erro.

bjo,

carinebh
 
Last edited:
  • coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Bom dia Carinebh

    Com manuais técnicos é sempre bom informar a origem. Seguramente este manual não foi sido escrito por alguém com domínio do inglês (o que indica, mas não garante, ;) que seu idioma nativo é outro).
    A tradução correta seria "corda de arraste"?
    Entre outros erros e usos impróprios, seria melhor ter usado "hauling cable" ao invés de "hauling rope"
    Hauling calble - cabo de tração/arraste
    De qualquer forma, devo notar que, para se obter um texto em português decente, seria preciso primeiro traduzir para a língua inglesa. :p

    Quanto a
    ...onde estiver a palavra hauling posso por "de arraste"?
    Não é possível dizer com segurança (no escuro) que tal generalização resulte sempre em uma tradução aceitável. Depende sempre da sentença específica.

    Um abraço
     
    Top