have a crush on

aniceto

Senior Member
puerto rico/espanol,ingles
como se dice "to have a crush on" por ejemplo "when i was young i had a crush on her" etc.....


gracias ;)
 
  • aniceto said:
    como se dice "to have a crush on" por ejemplo "when i was young i had a crush on her" etc.....
    gracias ;)


    chiflarse por

    Cuando yo era joven estaba chiflado por ella (Méx)
     
    aniceto said:
    como se dice "to have a crush on" por ejemplo "when i was young i had a crush on her" etc.....
    gracias ;)

    No sé la nomenclatura de hoy, pero en nuestra época (pre-1976) en Argentina se le decía "metejón", "tener un metejón con alguien", y tu frase "when i was young i had a crush on her" se diría "cuando yo era joven, tenía un metejón con ella".

    No está en el DRAE, así que no se maten buscando. Es un argentinismo, probablemente lunfardo (el slang de Buenos Aires).
     
    sergio11 said:
    No sé la nomenclatura de hoy, pero en nuestra época (pre-1976) en Argentina se le decía "metejón", "tener un metejón con alguien", y tu frase "when i was young i had a crush on her" se diría "cuando yo era joven, tenía un metejón con ella".

    No está en el DRAE, así que no se maten buscando. Es un argentinismo, probablemente lunfardo (el slang de Buenos Aires).

    ¡Uy, sí, Sergio, tener un metejón! :D
    También "estar metido con" y "meterse con"...
    ¡Cuántos recuerdos!
    Un saludito.
    EVA.
     
    Sergio y Eva... sí... metejón y estar metido...lindas épocas!!

    Aquí van unos ejemplos del uso "lunfardo" de estas expresiones

    QUE LINDO ES ESTAR METIDO!

    Letra de Pascual Contursi.
    Musica de Enrique Delfino.

    Que lindo es estar metido
    y vivir pensando en ella,
    y sentir que como un frio
    se nos entra por las venas....
    !

    www.elportaldeltango.com

    Letra: Florencio Chiarello
    Música: Roberto Goyeneche

    ... Todo el barrio del caso se ha enterado
    y no salgo, pues me quema el corazón
    cada vez que algún vecino interesado
    me pregunta cómo va mi metejón.
    Ya nadie puede curar mi metedura
    vivo muy triste y mi guitarra ya no canta
    hago fuerzas pa' dormirme, mal el sueño
    está metido con vos... y se me pianta.


    Chán chán!! ;)
     
    Hola,

    Se dice:
    I´m feeling a crush on Tom
    or
    I´m having a crush on Tom

    Gracias,

    Hola, ¿preguntas cuál es la adecuada de las dos?
    Como no hay signos de interrogación, no está claro.
    Si es así,

    To have a crush on someone.

    Un saludito.

    Eva
     
    Sres:

    Estamos delante una frase curiosa inglesa que quizá no tenga buena traducción. Nunca he visto una traducción convincente.

    Todas las opciones obvias - estar enamorado de, le gusta, esta colado por, le pone, etc. etc. - no captan la inocencia y la trivialidad que capta la frase inglesa.

    Cuando uno tiene un "crush", no está enamorado, sino que hay una persona le gusta a otro, le atrae, pero de un modo normalmente inocente y no necesariamente sensual.
    Por ejemplo, los niños pueden tener un "crush" en sus profesores, y son demasiado jovenes para que sea algo erotico.
    Los adultos pueden "tener un crush en" alguien de modo inocente y frivolo, en sus amigas o colegas.
    Solo quiere decir que la persona te gusta, te atrae, pero no que estés loco por la persona.

    MM
     
    Le dije a alguien de Mexico, "Estoy enamorado de ti." Ahora, me preocupo que creyera que yo queria decir "I am in love with you," y eso no era el caso. Solo queria decir "I have a crush on you."

    Cual es la mejor manera de decir a alguien de Mexico "I have a crush on you" sin decir "I am in love with you?"

    Gracias.
     
    I?m not from Mexico, but, according to my Spanish (mother tonge), if I'm not wrong, the answer is ME SIENTO ATRAÍDO POR TÍ, or SIENTO ATRACCIÓN POR TÍ.

    Hope this could help you :)
     
    Thank you, Etherfer. That does help me. I think that either "Me siento atraido por ti" or "Siento atraccion por ti" would be understood in the way that I intended. I only wish that I had asked you earlier. :)

    Happy Valentine's Day!
     
    ¡Muy bien, Etherfer, muy bien! La verdad es que usted ha cautivado el sentido del modismo. Lo único que falta es el propio modismo . . .

    A ver: "enamoricarse" (?). "Prendarse de" (alguien)? El término castellano (preferiblemente, el modismo) tendría que conllevar el sentido de atracción y también la sensación vertiginosa producida por las hormonas.
     
    Le dije a alguien de Mexico, "Estoy enamorado de ti." Ahora, me preocupo que creyera que yo queria decir "I am in love with you," y eso no era el caso. Solo queria decir "I have a crush on you."

    Cual es la mejor manera de decir a alguien de Mexico "I have a crush on you" sin decir "I am in love with you?"

    Gracias.
    ------------

    Me gustas
     
    Yo creo que ''me gustas'' es la mejor opción.
    se entiende en todas las regiones de habla hispana y es mucho menos que ''estar enamorado''.
     
    Yo creo que ''me gustas'' es la mejor opción.
    se entiende en todas las regiones de habla hispana y es mucho menos que ''estar enamorado''.


    Estoy completamente de acuerdo. Esta es la mejor opción cuando te sientes atraído(a) por otra persona pero todavía no estas enamorado(a) de el(ella).
     
    De acuerdo a la explicación de mundomadrid... se me ocurren varias cosas, son unas expresiones no muy comunes pero perfectamente entendibles en España: tener un buen rollo/rollito con someone; hay algo especial entre nosotros; hay buen rollito entre nosotros; y tengo buen filin(pronunciacion de feeling) con ella
     
    En Colombia: ''when i was young i had a crush on her'' seria '' Cuando era joven yo estaba tragado de ella''
     
    Back
    Top