have a safety event

Azbent

Senior Member
Spanish - Argentina
Me encuentro con este término en el siguiente contexto:

Stored blood samples will only be tested if you have a safety event that warrants testing later in the study.

No estoy segura de entender del todo esa última parte...

Mi intento:
Las muestras de sangre almacenadas solo se analizarán si hay un evento de seguridad que garantice que se garantice su análisis más adelante en el estudio.

Aguardo su ayuda.

Desde ya muchas gracias.
 
  • Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Entonces podría ser: "Las muestras de sangre almacenadas solo se analizarán en caso de que se presente una cuestión de seguridad, para garantizar su análisis más adelante en el estudio."

    ¿Como que van a guardar las muestras de sangre por si surge una cuestión de seguridad, así pueden garantizar que se puedan volver a analizar más adelante?
     
    Last edited:
    Primero que nada, Ud. como tantos aquí en wordreference.com escribe ¡excelente!. Sigo aprendiendo español pero ¡guau!. No soy experto (tampoco escribo español tan bien como Uds.) pero me parece que sí. Que Ud. entiende la cuestión muy bien. PERO es mi opinión. Espero que otros, que tengan experiencia en este área, le dieran otras opiniones.
     
    Last edited:

    Azbent

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Creo que warrant es justificar en este caso, tiene más sentido:

    Las muestras de sangre almacenadas solo se analizarán en caso de que se presente una cuestión de seguridad que justifique el análisis más adelante en el estudio
     
    Sí "justifique". También, en este contexto, creo que "hacer necesario las pruebas" equivale "warrants".

    Lo que me impresiona tanto es que una frase, bien escrita en inglés (pero nada especial), pareciera casi bella, bien escrita (no sé, por lo menos para mi) en español.
     
    Top