have become the norm

nontboy

Member
English - Canada
I am trying to translate 'small families have become the norm in Canada' to French. I tried 'les petites familles sont devenues la norme au Canada' but I read this as small families 'became', as opposed to 'have become'. Any thoughts? Or is the distinction too fine?.
 
  • holyseal

    New Member
    French
    I think the translation you proposed is right.
    as for "became", I would say "les petites familles étaient devenues la norme au Canada"
     

    Kolem

    Senior Member
    Français, Canada (Québec)
    It is the way to say it in French. With the "passé composé", you mean that the change began in the past and stills continues in the present.
     

    SoMaGre

    Member
    French
    Hi !
    I know it is late, but I have the same problem. I'm not sure about the translation about "have become the norm" in "families where both members of a couple work outside have become the norm". For the moment my attempt is "les familles où les deux conjoints travaillent sont devenues la norme" but I don't like "devenir la norme" in french. I'm not sure if it is used. Thanks !
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    --> sont désormais monnaie courante ?
    Ce n'est pas exactement pareil : monnaie courante dit que ce n'est pas rare, que c'est fréquent, mais pas que c'est devenu la norme. Les familles ... sont devenues la norme est parfaitement français, et est tout à fait compatible avec le fait que cette norme le soit toujours aujourd'hui. (Mais ça ne l'implique pas, contrairement à l'anglais have become. Sur ce sujet de la non équivalence des temps en français et en anglais, voir l'explication de jann dans un fil récent: FR: a gift was placed / has been placed). Si on veut le préciser on pourra dire Les familles ... sont devenues et restent la norme. Mais le contexte pourrait l'indiquer aussi bien.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top