have my soda rung up

< Previous | Next >

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Sziasztok, valójában egy cseh ige magyar megfelelője érdekelne, de az angol megfelelőjét megtaláltám, így eljuthatunk a helyes magyar kifejezéshez is. A pénztárosnőktől vagy a pénztárnál hangozhat el leggyakrabban a kifejezés...itt van egy példamondat a WR-ből.

"I only wanted to have my soda rung up, but she couldn't stop asking me..."

Csak azt akartam, hogy az üdítőmet beblokkolja (?), beüsse (?)

Mit használnak a magyar pénztárosnők?

Köszi
 
  • Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szia,
    A beblokkolja nekem nem tűnik helyesnek (persze attól még mondhatják), de a beüsse (azaz: az összeget a pénztárgépbe) már igen.
     

    SReynolds

    Senior Member
    Hungarian
    Én mindkettőt hallottam pénztárosoktól és egyébként is, de csak a beüt hangzik helyesnek magyarul.

    A ring up pedig kicsit tágabb jelentéssel is bír, angolul mondanék olyat, hogy he rang me up vagy he rang up the sale de magyarul nem ütnék be egy vételt.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Szerintem a "Már beütöttem a vételt" csak a vétel miatt furcsa egy kicsit. Inkább az lenne jobb, hogy "Már beütöttem az összeget vagy az árat." - ha föltétlen hozzá akarsz tenni valamit az ige után. (De gyakran nem tesznek semmit az ige után.)
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Igazad van, eltértünk a példától.
    Az eredeti mondatodban valami olyasmi akkor lehetne, hogy "... azt akartam, hogy beüsse (/csak üsse már be) az üdítő árát, de..."
     

    SReynolds

    Senior Member
    Hungarian
    Szerintem a "Már beütöttem a vételt" csak a vétel miatt furcsa egy kicsit. Inkább az lenne jobb, hogy "Már beütöttem az összeget vagy az árat." - ha föltétlen hozzá akarsz tenni valamit az ige után. (De gyakran nem tesznek semmit az ige után.)
    Igen, csak a két kifejezés használata közti különbséget akartam érzékeltetni.

    Pontosan a vétel miatt furcsa, ezt akartam kiemelni. A ring up-ban már eleve benne van, hogy valaminek az árát a pénztárgépbe beütötték, ezért nem igazán lehet összeggel vagy árral kollokálni.
     

    Encolpius

    Senior Member
    Hungarian
    ennyire nem akartam belemélyedni, csak a magyarban használt ige érdekelt...nem tudtam, mit használnak
    (nem fontos, de az eredeti cseh kifejezésben is használják a vételt)
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    Igen, csak a két kifejezés használata közti különbséget akartam érzékeltetni.

    Pontosan a vétel miatt furcsa, ezt akartam kiemelni. A ring up-ban már eleve benne van, hogy valaminek az árát a pénztárgépbe beütötték, ezért nem igazán lehet összeggel vagy árral kollokálni.
    Angolul lehet, hogy nem (bár szerintem ez elég régies kifejezés, nem?), de magyarul végül is lehet. Nem hallatszik rosszul.
     

    SReynolds

    Senior Member
    Hungarian
    Angolul lehet, hogy nem (bár szerintem ez elég régies kifejezés, nem?), de magyarul végül is lehet. Nem hallatszik rosszul.
    Persze, magyarul simán be lehet ütni valaminek az árát vagy a vásárlásod összegét.

    A ring up pedig szerintem nem régies (használatos mint pl.: This checkout is closed but they can ring you up over there.), maximum az eredete. Manapság már nem csilingel a pénztárgép, ha kinyitod, de már nem tárcsával tárcsázunk, a papírmunka is már gyakran elektronikus és az ablakokat sem mindig kell már lehúzni. Meg egyébként is eléggé specifikus, nem véletlen, hogy a magyar változat is előkerült kérdésként.
     

    Zsanna

    ModErrata
    Hungarian - Hungary
    SR, köszi a magyarázatot, a példákból nagyon jól kiderült, hogy akkor nem kell aggódnom a használata miatt!:)
     
    < Previous | Next >
    Top