have plenty of feathers in his nest to see him through until

< Previous | Next >

mikelon100

Senior Member
Spanish, España
¿Alguien me puede ayudar con esta frase, por favor? creo que es una frase hecha... pero no se como traducirla ni le encuentro sentido. Se que es algo de bastantes plumas en el nido... pero ni se como traducir la frase literalmente, ni lo que quiere decir...

If it weren’t for the money, he knew he would’ve quit along with several of the others when the rumours had started. But bills needed to be paid, and there wasn’t a lot of new construction around the area this time of year. Winter was generally his slow time. The offer from the lodge had nicely padded his bank account. He’d have plenty of feathers in his nest to see him through until spring.

Si no fuera por el dinero, sabía que habría renunciado junto con varios de los demás cuando empezaron los rumores. Pero necesitaba pagar las facturas, y no había muchas nuevas construcciones en la zona en esta época del año. El invierno era generalmente su temporada baja. La oferta del albergue había rellenado muy bien su cuenta bancaria. He’d have plenty of feathers in his nest to see him through until spring.
 
  • k-in-sc

    Senior Member
    U.S. English
    feather one's nest - enrich oneself by taking advantage of one's position; "The congressmen feathered his nest through his connection with big business"
    feather one's own nest - To look after one's own interests, especially material ones: “The director was supposed to distribute the money to various charities; instead, he used it to feather his own nest.”
     
    < Previous | Next >
    Top