have sb pegged / have sb's number / can see right through sb

fiodor2

Member
Spanish - Spain
Bueno, la pregunta parece obvia. ¿Hasta qué punto son sinónimos estas expresiones? En principio, a mi la mejor traducción de todas ellas al español que se me ocurre es "tener a alguien calado"; expresión, por otra parte, que utilizo muy a menudo... Os dejo aquí unos ejemplos extraídos de distintos sitios:

He thinks we're all taken in by his charm, but I've got him pegged.
I'm not worried about Taylor. I've got his number and I know what to expect.
Who says Obama isn't transpartent? I can see right through him.

Un saludo y gracias por adelantado.
 
  • Alondrin

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    No sé hasta que punto son sinónimos, lo siento, pero parece que se usan de manera muy similar.

    También se podría traducir como "tenerle tomada la medida".
     

    Axios

    New Member
    Spain
    Al "encantador" lo tenemos calado, obviamente.
    A Taylor simplemente le tenemos tomada la medida, sabemos cómo tratarle y qué esperar de él. No es tan peyorativo como lo anterior.
    Obama es como el cristal, es la más suave de las tres frases.

    Si usas mucho de lo tener calada a la gente, igual tienes el concepto un poco desemantizado. Tiene bastante carga porque creo que se dice de alguien que no es trigo limpio, que no es de fiar. No quiero con esto decir que Taylor u Obama sean fántásticos, solo que hay cierta diferencia de matiz, el primer caso es más contundente.
     

    Alondrin

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Hombre como el cristal, como el cristal... la verdad es que no lo suelo usar mucho. Tal vez ¿transparente como el agua? (dejo en tus manos interpretar de qué tipo de agua hablo).

    Pero sí, desde luego, las connotaciones son muy importantes a la hora de traducir. :)
     

    fiodor2

    Member
    Spanish - Spain
    ¿Qué te parece la expresión "saber de qué pie alguien cojea"? ¿Sería ésa una buena traducción también de "to take sb's number"? Por cierto, ni que decir tiene que apreciaría la aportación de nativos pues, al fin y al cabo, son los que más fino pueden hilar a la hora de distinguir entre expresiones que, estaremos de acuerdo, tienen que ver entre sí.

    Y no es que use la expresión equivocadamente o en demasía... Quizá es que sea yo de naturaleza mal pensado. Ja, ja.

    ¡Gracias!
     

    fiodor2

    Member
    Spanish - Spain
    to have sb's number -----> to know that someone is trying to do something bad and therefore be able to deal with them.

    to have sb's pegged ----> to know exactly what kind of person someone is.
     
    < Previous | Next >
    Top