We have gotten used to hearing "verdammt" in dubbed movies, because they need to fill the word, not because it really is idiomatic.
We have gotten used to hearing "verdammt" in dubbed movies, because they need to fill the word, not because it really is idiomatic.
Once more22caps original problem with translating "Have some fucking principle." seemed to be with the ‘some’, prompting my first stab with ‘bisschen’ for ‘some’,
is what I'd use here fore "some".ein Minimum an .......
When I said 'In English...its pretty much the strongest possible' I should have said my (UK) English, as I can't speak for Americans. Where I come from I can only think of one other word I would be more averse to employing in polite society, amongst my elders, or in front of children. Of course there are some people who are not so careful, but I don't know what they could rank as stronger than these two.@marquess is not the OP; @22caps is.
It would be very helpful if @22caps explained the background/context and/or what he means, but without that information, here's how I understand the sentence:
You are not a principled person. You have no principles that you abide by. You should have some principles/principle / you should be a principled person.
(expressed very strongly, of course)
It's both! The operative word is "too." Yes, in many cases it's semantically bleached and is not very strong at all; in other cases it is a strong expletive. In this case, it's most likely the latter (but we can be more sure with more context, etc.).
I know it's far from being literal, but I would say:"Have some fucking principle."
Mensch, hast du denn keine Moral?