have something for dinner

zapspan

Senior Member
English, USA (Southern California)
Un étudiant a écrit "Je dîne quelque chose", ce qui ne me paraît pas possible en français - est-ce que j'ai tort?

J'ai l'impression qu'il veut dire "I have something for dinner" [c'est au présent parce qu'il explique sa routine]. Est-ce qu'on dirait plutôt "Je mange quelque chose pour le dîner/comme dîner "?

Merci d'avance.
 
  • janpol

    Senior Member
    France - français
    "Je dîne quelque chose" incorrect
    Je dîne de quelque chose" > oui . Je dîne d'une assiettée de soupe et d'un morceau de fromage.
     

    Uluru

    Member
    Français
    Bonjour,

    Le "Je dîne de" me paraît être très soutenu pour un étudiant!

    "Je mange quelque chose pour le dîner" me semble plus approprié. Le verbe dîner s'utilise relativement peu conjugué et la plupart du temps dans un registre soutenu.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Que vas-tu prendre au dîner ? Qu'est-ce que tu vas prendre au dîner ?
    Que vas-tu manger au dîner ? Qu'est-ce que tu vas manger au dîner ?
    Que vas-tu manger ce soir ? Qu'est-ce que tu vas manger ce soir ?
    Qu'auras-tu au dîner ?
    Qu'y a-t-il au menu chez toi ce soir ?

    au diner = à l'heure du dîner

    (je me souviens d'un fil récent sur les prépositions au/pour/comme/en dessert : prendre de la tarte pour le dessert / comme dessert
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Et dans un contexte québécois/canadien, on remplacerait « dîner » par « souper » dans les suggestions d'OLN. :)

    Mais je serais plus portée à dire « pour souper » que « au souper ». Il se peut que ce soit une variante régionale, calque de "for".
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    Thanks for your reply, tartopom! How about if you were talking about what you were going to have tomorrow at lunch?
    Demain, je vais manger... au, pour le, pour déjeuner ? (ou au, pour le, pour dîner à l'extérieur de la France)
     

    yuechu

    Senior Member
    Canada, English
    I just did a Google search for "pour dîner" and "pour le dîner" (I mean I searched for both expressions together) and I could only seem to find "pour le dîner". Would "pour dîner" (in this context) sound less natural than "pour le dîner" in European French?
    Merci d'avance !
     

    Blougouz

    Senior Member
    french-France
    Tu veux qqch pour le dîner? (Do you want anything for your dinner)
    Tu veux qqch à dîner? (Do you want anything to eat at dinner time)
    Tu veux qqch pour dîner ? (Do you want something as a dinner?)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    As OLN wrote in post 7 : au diner = à l'heure du dîner (at dinner time)
    Are "au souper", "pour souper" and "pour le souper" all correct in this context?
    It's not a matter of what is "correct" and what isn't. It varies from a region to another.
    I say as I wrote in April 2013 (# 9) : pour, without the article. E.g. : Qu'est-ce qu'on mange pour souper ?
    As a Canadian, I couldn't care less if people tell me that it's "incorrect". It sounds right to my Quebecker ears. ;)
     
    < Previous | Next >
    Top