have the right over someone

  • wdstck

    Member
    Spanish - Spain
    Sí, tanto tener derecho sobre como tener el derecho sobre pueden encontrarse en todo tipo de publicaciones y conversaciones. Suele usarse "el derecho" dentro de contextos concretos, cuando se habla de un derecho en concreto; mientras que "tener derecho" suele implicar que tienes varios derechos, o derechos en general (tener derecho sobre tus hijos, sobre tu mujer, sobre tu hombre, sobre tus imágenes...).
     

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Disculpe, ¿Qué significa "tener (el) derecho sobre"? La frase en inglés "have the right over someone" no me resulta conocido.
     

    wdstck

    Member
    Spanish - Spain
    Disculpe, ¿Qué significa "tener (el) derecho sobre"? La frase en inglés "have the right over someone" no me resulta conocido.
    It means that you have rights you can exercise regarding a person or element.

    For example, parents normally have rights over their children, such as the right to raise them according to their own values and beliefs. Child custody is a right that is typically brought up during difficult divorces. Another example is land, where you have the right (in some countries) to keep outsiders from trespassing into your own household. I guess when it comes to adults, having rights over someone might mean, for example, to be legally allowed to make decisions on behalf of that someone, in case he or she is unable to do so.
     
    Last edited:

    anita mazzon

    Senior Member
    English
    Ah. Lo pillo. Que yo sepa, el inglés nunca usa la frase "have the right over". Depende, pero los dos usos más comunes son "have custody of (niño o criminal)" o "have power of attorney (niño o adulto)".
     

    wdstck

    Member
    Spanish - Spain
    Ah. Lo pillo. Que yo sepa, el inglés nunca usa la frase "have the right over". Depende, pero los dos usos más comunes son "have custody of (niño o criminal)" o "have power of attorney (niño o adulto)".
    Google devuelve 300,000+ resultados para "have a right over", 120,000+ para "have rights over" y 300,000+ para "have the right over". Por lo tanto, yo no me atrevería a decir que en inglés nunca se usa esa frase.
     

    cubaMania

    Senior Member
    Estoy de acuerdo con anita mazzon. En el contexto describido por wdstk en post #2 y #4, no es normal decir "have the right over". Si parece "have the right over" en google, es probable que el objecto no es una persona (someone). No tiene sentido decir "She has the right over John" para decir que ella tiene algún poder de controlar.
    Have custodial rights, perhaps, or some other specified powers, but not "have the right over" a person.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top