have we ever busted your balloon before!

Lanis

Senior Member
Spanish
Hola. Tengo una pequeña duda. En un texto aparece este comentario de parte del autor, pero me pregunto si el signo debió ser el de interrogación y no el de admiración, debido a su construcción gramatical. ¿Estoy equivocada? Muchas gracias por la aclaración.

"'Reading' has 'got to go,' according to the best pea brains of the twentieth century. You see, 'the Greek'(Ah yes, buster, have we ever busted your balloon before!) says “αvαγνωσει” (anagnosei), and this has to be 'the public reading...”
 
  • Hola:

    Imagino que es la inversión en oraciones exclamativas, aquí un hilo en WR donde brevemente se discute eso, también encontrarás varias discusiones en otros foros o sitios de inglés en la red, es un recurso estilístico para dar más énfasis al enunciado.

    G.
     
    Por regla general, las preguntas invierten las posiciones de sujeto y verbo. Pero como la oración en cuestión es una interpolación en realidad, y además es una pregunta retórica, a mí me parece mejor el uso del signo de exclamación en este caso en particular.
    La idea es que nosotros "busted your baloon" muchas veces, y poner un signo de interrogación de alguna manera va en detrimento del valor totalmente retórico de la "pregunta".
     
    En un texto aparece este comentario de parte del autor, pero me pregunto si el signo debió ser el de interrogación y no el de admiración, debido a su construcción gramatical. ¿Estoy equivocada? Muchas gracias por la aclaración.

    "'Reading' has 'got to go,' according to the best pea brains of the twentieth century. You see, 'the Greek'(Ah yes, buster, have we ever busted your balloon before!) says “αvαγνωσει” (anagnosei), and this has to be 'the public reading...”

    I agree with you, and I would have used a question mark. I assume that the writer was trying to convey enthusiasm by using the exclamation mark, but I believe it is incorrect here.
     
    Back
    Top