have you ever taken a break in your relationship

< Previous | Next >

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Dear friends, How could this sentence be put into Portuguese?: ' have you ever taken a break in a relationship?' ( meaning from the relationship with your girlfriend, boyfriend, wife, or husband).
' Você já tomou uma pausa no o suo relacionamento?'.
Or,
'Você já tirou uma pausa de um relacionamento?'.
Please, if you could explain a little bit the use of the prefect tense (have you ever...) in cases like this would also be appreciated.
Agradecendo sincera e antecipadamente os seus comentários,
Poly.
 
  • pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Alguma vez fez uma pausa na sua relação/no seu relacionamento/em seu relacionamento?
    Have you ever = (Você) já alguma vez...
    (Você) pode ou não ser ocultado.

    Nota: no seu... (PT Europa)
    Em seu... (PT Brasil)
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Sim, também. Mas aí seria "have you ever asked your partner for a break in the relationship?". Agora temos uma das partes tomando a iniciativa de interromper temporariamente o namoro. Em "dar um tempo" não sabemos quem tomou a iniciativa, ou mesmo se foi de comum acordo.
     

    Farias o quê?

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Há até quem diga "Vamos dar um time." /táime/

    Alguma fez uma pausa na sua relação/no seu relacionamento/em seu relacionamento?
    [...]
    Nota: no seu... (PT Europa)
    Em seu... (PT Brasil)
    Parece-me que um e outro lado do Atlântico empregam ambas as variantes com assiduidade:

    "no seu" (pt) — 5.800.00
    "no seu" (br) — 7.990.00
    "em seu" (pt) — 1.610.000
    "em seu" (br) — 7.600.000


    — No meu relacionamento você não manda, não!
    — No seu relacionamento, sim!

    — Nos seus relacionamentos anteriores você pulou muito a cerca?
    — Acerca de qual cerca você está falando? De qualquer modo, lembo-me de ter pulado a cerca, sim, quando perdi as chaves do portão.


     

    Dymn

    Senior Member
    Os portugueses acham alguma diferença entre as frases a seguir? Qual acham que traduz melhor o "have you ever..." inglês? Acredito que a primeira é a melhor.

    Já alguma vez estiveste em Londres?
    Alguma vez estiveste em Londres?
    Já estiveste em Londres?


    "em seu" (pt) — 1.610.000
    Só em expressões tais como "em seu nome", "em seu favor", "em seu torno", "em seu benefício"...
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Os portugueses acham alguma diferença entre as frases a seguir? Qual acham que traduz melhor o "have you ever..." inglês? Acredito que a primeira é a melhor.
    A primeira, efectivamente, embora a segunda seja igualmente bastante comum.
     

    Dymn

    Senior Member
    E "this is the tallest tower I've ever seen":

    Esta é a torre mais alta que alguma vez vi.
    Esta é a torre mais alta que vi.


    Qual a diferença? Também, usando o particípio ("this is the tallest tower ever seen"):

    Esta é a torre mais alta alguma vez vista.
    Esta é a torre mais alta vista.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Diferença de ênfase, a variante com 'alguma vez' é mais enfática. Note que em Portugal combinamos frequentemente as duas ('Esta é a torre mais alta que alguma vez vi'), com idêntico reforço da ênfase se comparada com a forma só com ''.
     

    englishmania

    Senior Member
    Português Europeu
    Pessoalmente, acho que "Esta é a torre mais alta já vista" não é frequente. Parece-me mais comum dizer "Esta é a torre mais alta do mundo", apesar de não ser essa a dúvida.
     
    < Previous | Next >
    Top