Have you really never been to Europe?

Tabernero

Senior Member
English
Hi all. I'm trying to translate this sentence:

Have you really never been to Europe??

It's meant to express disbelief. The speaker can't believe that this person has never been to Europe; it's more of a rhetorical question.

难道你从未没去过欧洲吗??

Is that correct? Would it work without the ma5?

难道你从未没去过欧洲??

Thanks for your help!
 
  • SuperXW

    Senior Member
    The problem is here: 难道你从去过欧洲吗??难道你从去过欧洲??
    Keep either one 未 or 没, delect the other.

    With or without 吗, both are correct. :)

    You can also say: 你真的从没去过欧洲吗?
     

    xiaolijie

    Senior Member
    UK
    English (UK)
    The problem is here: 难道你从没去过欧洲吗??难道你从没去过欧洲??
    These shoud be ok: 难道你从没去过欧洲吗??难道你从没去过欧洲??
     

    Tabernero

    Senior Member
    English
    Thanks a lot for your help!

    So, there are several different ways to formulate the 'have never been' structure. Are these all correct:

    我从没去过欧洲

    我从未去过欧洲

    我从来没去过欧洲

    我从来未去过欧洲

    Sorry for the extended question! But my first query has just opened up more avenues of uncertainty. What, then, is the difference between 未 and 没?
     

    xiaolijie

    Senior Member
    UK
    English (UK)
    They all seem fine to me but the last sentence is a bit less common (more used in writing?).
    Let's see what native speakers say.
     

    SuperXW

    Senior Member
    Thanks a lot for your help!

    So, there are several different ways to formulate the 'have never been' structure. Are these all correct:

    我从没去过欧洲

    我从未去过欧洲

    我从来没去过欧洲

    我从来未去过欧洲

    Sorry for the extended question! But my first query has just opened up more avenues of uncertainty. What, then, is the difference between 未 and 没?
    There are several ways because:
    从来 (ever) can be shortened as 从.
    未 = 没 in your sentence.

    Actually, in modern Mandarin, 没 is colloquial while 未 is written.
     
    < Previous | Next >
    Top